- ベストアンサー
英語の歌詞について
こんにちは。 読んで下さってありがとうございます。 作詞をしている者ですが、サビを英語にしたいのです。 亡くなった母親を悼む歌詞で、 「たくさんの花々と愛とともに」を 「with many flowers, with many love,」 としましたが、loveはmanyでよろしいものでしょうか。 ご意見いただけると幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
with many loveはよくないですねえ。 たぶん漠然とした疑問を抱かれたのでしょうが、 おっしゃるとおりです。 お店で1個2個と売っているものではないので、 manyは使いません。あるとすれば黒人の英語ですね。 with much loveが正しい表現です。 with many flowers, with much love, と書くのはいいですね。アンドでつないでしまうと 後ろのloveが弱くなってしまいます。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
確かに「with many flowers, with many love」はリズムがいいですよねえ。 で、気になることが、もうひとつ。とかく日本人が作る歌詞はそうなのですが、韻を踏んでいませんよね。英語の歌詞では韻を踏むのが必須です。なので、別の節と韻を踏んでいるなら、それはそれでいいんですが、例えば「flowers」と韻を踏ませるために「with many flOWERS and lovely hOURS(たくさんの花々とステキな時間の数々)」などとすると、大文字部分が韻を踏んでしっくりきます。ただ、自分で書いておいて、なんなんですが、この例は、ちとダサいかな?? もしも「many」の重複にこだわりたいのなら、「love」のあとに名詞を付けると、まったくもって自然になります。例えば「many love songs」とすれば、「many」が「songs」に掛かり、「love」は「songs」を形容します。でも、「love song」だと「恋の歌」ってイメージだしなあ。。。
お礼
お返事ありがとうございます。 仰るとおりリズム感にこだわって「with many flowers, with many love」にしたものの、 なんとなく違和感を感じて質問させていただきました。 参考にさせていただきます。
- kobe211
- ベストアンサー率29% (23/79)
ニューヨーク在住の高校生です。 many loveも全然大丈夫ですが、1回答者さんと同様、andで繋げるのに賛成です。1回答者さんは「lots of」とされていますが、lots ofは歌にあわせにくい気がするので、「with many flowers and love」でよい様な気がします。 ご参考に。
お礼
お返事ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
with lots of flowers and love ではいかがでしょうか?
お礼
お返事ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
お礼
お返事ありがとうございます。 仰るとおりなんとなく違和感感じて質問させていただきました。 私の抱いているイメージに一番近い表現のように思います。