• ベストアンサー

「愛が咲く」の訳

「花が咲く」はbloomを使いますよね? けれど花以外の物が咲くにはどう英語に訳せばいいでしょうか? 詩を英語に訳したいんですが、その詩の一部に「愛が咲く」と入っているんです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Love is blooming Love has bloomed Love blooms Love in bloom などなど、どれも使える表現ですよ。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Love in full bloom  Love in full blossom 愛が満開

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

Love comes out like a flower. come の時制は必要に応じて変えてください。 come out は文字通り「出てくる/現れる」ということで、花を主語にして開花を待つ人の立場から見ると「花芽が出てつぼみが開いて花が出てくる→花が咲く」となるわけです。 「愛が咲く」というのを「愛が生まれる/芽生える」のような意味で使うなら come out に二重の意味を持たせてこのように言うことができます。 一方 bloom には「咲く」というところから「満開→全盛期」のようなニュアンスがあります。 blooming(形):青春の、健康あふれる、盛んな、前途有望な ここにあるのは「やった!咲いたぞ」というよりは「花が咲いて今一番の見所」という感じです。「今が一番幸せなとき」というニュアンスなら bloom を使った方がいいわけです。

関連するQ&A