• ベストアンサー

In という品詞のはたらきに就いて

原文:  Angelo was completing a Windsor knot on a tie no lieutenant would habve been seen dead in. 訳文:  アンジェロはおよそ海軍大尉に不似合いなネクタイを、ウィンザー・ノットに結びおわるところだった。 質問:  1:原文中のdeadは強意語だと思いますが、それでよろしいでしょうか。  2:原文最後のinは前置詞でしょうか。だとすればinの後ろにつく フレーズは、例えば”the world”などがnative speakerの間では当然のこととして省略しているのでしょうか。  以上お尋ねします。    

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

a tie の後に関係代名詞 which/that を補ってください。 would not be seen dead ~で 「~を死んでも見られたくない」のような意味になります。 ~の部分は ~ing や in ~がきます。 「~しているのを見られる」 「~を着ているのを見られる」 のように使えます。 dead は「死んだ状態で」見られる という形容詞でしょうが,日本語の「死んでも~ない」に通ずる表現だと思います。 ただ,日本語ほどさまざまな場面で用いられるわけではないと思います。 「海軍大尉であれば(着用しているのを)死んでも見られたくなかったであろうネクタイ」とかかっていきます。

hachiemon
質問者

お礼

行き届いたご解説大変有り難うございます 勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

inはそう言う服装をしてと言う意味では。 in black で、黒の服装でと言う意味になるので、 in は、後ろに、Windsor knot on a tie を省略しているように思えます。

hachiemon
質問者

お礼

ご回答有り難うございます よく分かりました。納得できました。

関連するQ&A