• ベストアンサー

偉人の名言

ヘレンケラーの『障害は不便である。しかし、不幸ではない』、英語ではどのように訳されますか? また、マザーテレサの『 あなたも私たちと同じように望まれてこの世に生まれてきた大切な人なのですよ』という言葉も英語では何と言われているのか、調べてみたのですが分からなかったので教えて頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ヘレンケラー Being a disabled person is inconvenient, but it doesn't mean that I'm not happy. マザーテレサ こちらは、当たりが見つからないですが、次のような表現が使われているかも。 You were born into this world because you were needed. You are a human being whose life is precious and is of infinite value.

PinguLove
質問者

お礼

ありがとうございます。 英文サイトでも探してみたのですがなかなかコレと思い当たるもの に出会えなかったのですが参考になりました!

その他の回答 (1)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

ぴったりの英文はなかなか見つかりませんねえ。 近いところを: He often said that for him, blindness was not a handicap, just an inconvenience. http://www.blindgolf.com/hall_of_fame.htm my disability would be an inconvenience and not much more than that. www.adcet.edu.au/Uploads/Documents/ Encountering_Disability_Newell.doc 人物名を英文で表記し、そのあとにquotesと足して検索すると名言サイトがたくさん見つかりますので探してみてください。 一つ注意すべきことは日本語と英語は構造が異なるのであなたが引用した名言は意訳されている可能性があるということです。

PinguLove
質問者

お礼

ありがとうございます! 確かに、名言として日本人が感銘を受けるようにキレイな訳に なっているかもしれませんね。 もう少し調べてみます。