• 締切済み

If I had known you were late

If I had known you were late, I would have waited for you. 仮定法過去完了の文です。 「あなたが遅れるとわかっていたら」という意味だと思うのですが you were late になるのがよくわかりません。 you would be late になるような気がするのですが、 説明をお願いします。

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは! If I had known you were late, I would have waited for you. よりは、 If I had known you would be late, I would have waited for you. のほうが、自然でかつ論理的にも正しい英語です。 If I had known ... で始めると、その待ちぼうけを食わされているときの時間に立って後を続けねばなりません。その時、携帯電話があったら待たせているほうの人は、Sorry, I am late. ではなく(それは、遅れてきたときに言うセリフですから)、Sorry, but I will be late. と言うはずです。ですから、論理的には、If I had known you would be late とならなくてはならないことになります。  ですが、文法のタガの緩んだ今日、そういう時でも、Sorry, I am late. ということはあるのでしょうね。それを認めれば、If I had known you were lateも認めねばならないということになってしまいます。  でも、ご自分で言われるときには、If I had known you would be lateの方を断然推奨いたします。  以上、ご参考になれば幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>If I had known you were late, I would have waited for you. ○ これは、いわゆる「時制の単純化」というものです。複文においてある節の中で「未来」を述べていることがあきらかな場合には、別の節の中では「未来」を表す内容でも「現在形」で代用することが多いですね。 【例文1】   He says he <will> give 5 pounds to anybody who <finds> his pen.   ※ 論理的に考えれば、<finds>を<will find>にすべきでしょう。   ※ 長くて、くどい印象を避けるための用法です。 【例文2】   If I had lots of money, I <would> give some to anybody who <asked> for it.   ※ これも文法的に考えれば、<asked>を<would ask>とすべきです。   ※ しかし、実際に<would ask>を用いることはあまりないでしょう。 ○ お尋ねの英文でも「If I had known you <would be> late, ...」とした方が、おそらくは正しい英文なのでしょうが、実際に使われることはあまりないだろうと思います。  

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#57682
noname#57682
回答No.3

you would be late が一般的な使われ方で、自然です。If I had known = もし知っていたならば、の意味ですから、"遅くなることを"暗示しています。If I had known you were late, I would have waited for you. が正しいとすれば、事実関係として、次の図式が成り立ちます。 You were late. I didn’t know you were late. I didn't wait for you. 何か変じゃないですか。待ち合わせていて、I didn't know you were late.はないでしょう。約束の時間まで待っていたことになるわけですから、約束に遅れたかどうかは、分かるはずです。下記のサイトで確認してみてください。 参考までに

参考URL:
http://language-global.com/blog/2007/01/26/3cond/
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

時間は過去から未来に向けて流れるものなので、現実に過去のものでも、それより前の時点に視点を置いて見れば、未来のこととして表現が出来ます。同様に、たとえ現実に未来のことでも、それよりも更に未来の時点に視点を置いて見れば、過去のこととして表現ができてしまいます。 つまり、何時の時点に視点を置くのが、意味として自然かということなのです。 >If I had known you were late, I would have waited for you. で、you were lateになっているのは、そのことを単に過去のものとして捕らえているということで、視点は、相手から、「なぜ待っていてくれなかったの。私は、遅れて行ったのよ。」と言われての答えなので、相手がそこへ行った時点に置かれているのでしょう。つまり、すでに相手は遅刻してそこに着いているわけですから、単なる過去の事実として、you were lateになるわけです。 No.1でseegrammarさんが、 >You didn't phone me to say you would be late. と言う状況なら、と回答されているとおり、電話をしてきた時点に視点があれば、遅れるのはまだ現実化されていないので、you would be late が自然です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

参考までですが、 I didn't know you were late at that time. I thought you forgot to come. という状況という状況でしょうね。 個人的には両方可能と思います。 もやは過去のことなので単純過去で事実を表しているのだと思います。 You didn't phone me to say you would be late. という状況なら If I had know you would be late のほうがどちらかというと適切と思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A