• 締切済み

If I had known you were late

If I had known you were late, I would have waited for you. 仮定法過去完了の文です。 「あなたが遅れるとわかっていたら」という意味だと思うのですが you were late になるのがよくわかりません。 you would be late になるような気がするのですが、 説明をお願いします。

みんなの回答

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.15

#14です。追加させていただきます。 なぜ were late に違和感を感じなかったかというと 普段使う表現だからです。知らなかった「非」がどちらかというと話者側にありますね。携帯の普及した世の中連絡の取り様なんていくらでもありますものね。その努力をせずして待たなかったことを悪いと思う気持ちがあればこちらを使うはずです。 would be になると「予め知らせてくれなかった相手」を責めるようにとられるおそれがあります。 人間関係を円滑にするためには would be はよほど親しい間柄でないと使いませんね 私は。 まあこれが私の英語の使い方なのですが。 不自由はありません。 正しい文法を使うことだけが英語を上手に喋ることではありません。 ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.14

こんばんは。 本当に混乱してきていますね。 こういう会話は置かれている状況により使い方が違ってきます If I had known you were late, I would have waited for you. これに私が違和感を覚えないのは この話者がこの人が遅れるということを知らなかったからです。 一方 For example, "If I had known you would be late, I would have waited". tells me that you could not possibly know that I was going to be late. If you'd had access to that knowledge, you would not have left, you would have waited for me. こちらは遅れてくることが最初にわかっていたならという意味を含みます。ですから言ってますよね。「自分が遅れることを多分知ることができなかったのだね」「もし情報がきちんと伝わっていたなら 出かけたりせずぼくを待っててくれたよね。」という注釈をつけています。 何かのフォーラムの答えのようですけどね。 ついでにもうひとつ If I had known you would be late, I could have taken the bus. これはこれだけだとわかりにくいかもしれませんね。 「君がが遅れるということを予め知っていたなら ぼくはバスに乗れたはずだ」ちょっと補わないといけませんね。「予め知っていたなら君を待たずにバスに乗った」んですね。この人。 問題文は日本語訳をするものなのでしょうか でしたら 「あなたが遅れるとわかっていたら(つまり知らなかった)」で良いのです。 would be になるのなら 訳文は「あなたが遅れると予めわかっていたら(つまり知っていたら)」となります。 ニュアンスの違いだけですね。 ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#57682
noname#57682
回答No.13

lateの私の解釈です。I am late.もThe bus is late.も、いる場所に関わらず、指定の場所に指定の時刻に着いていない時点で、既にlateなのです。 I am late for school.と学校に入ってから言っても、自宅で言っても、その時点で遅刻しているのです。遅刻の途中ではないのです。従って、次のような表現ができるようになります。 We will be late if we do not hurry. Merriam-Webster'11th Collegiate Dictionaryのlate の定義です。 "coming or remaining after the due, usual, or proper time" afterが使われているから、明らかにこの定義によると「後」なのです。参考までに

gohally
質問者

お礼

いろいろ調べて下さりありがとうございました。大変参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.12

○ 問題となっている英文を解釈するためには、「late」には、いくつかの(きわめてよく似ているけれども)微妙にニュアンスが異なる意味があるということを理解する必要があるのではないでしょうか。 ○ 「I'm late.」という英文は、与えられたcontextによって「遅刻した」と「遅れている(が今向かっている)」という異なる意味が出てきます。 ○ 確かに、専門家でも「late」の持つ意味の複雑さに戸惑っている様子が下記のリンク先の内容から分かります。  http://www2.kct.ne.jp/~suga/zasshi.htm#sorry ○ 「I'm late.」だけでは、「something that we are doingとみるか,something that we have doneとみるか」という点で見方が分かれるようです。しかし、「I'm sorry」を伴った場合には「目の前にいる相手に謝っている状況」ですから、後者の状況であるとしか考えられません。 ○ したがって「I'm sorry I' late.」という英文では、「late」には明らかに「遅刻して着いた」という意味で使われていることになります。 ○ 一方、次のような英文の中では「late」の意味がさきほどの場合と異なっているのは明らかです。  ※ If your bus is late, how long should you wait before starting to walk in the hopes that you'll catch it at the next stop? http://www.boingboing.net/2008/01/23/mathematics-of-waiti.html  ※ I'm late; please hurry. http://hp.vector.co.jp/authors/VA004531/NYUUMON/n981002.html ○ この2つの例の中で使われている「late」は「まだ目的地に着いていない(今向かっている)」という意味です。 ○ 繰り返すことになりますが、与えられたcontextによって「late」に微妙な意味を違いがでることを理解しなければ、お尋ねの英文を正確に解釈することはおそらく難しいでしょう。 ○ 「wouled be late」と「were late」には明確な違いがあると言わねばなりません。ご理解の参考になれば幸いです。

gohally
質問者

お礼

何度もお答えいただいてとても嬉しく思います。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#57682
noname#57682
回答No.11

If I had known you would be late とIf I had known you were lateは ネイティブにとっては違いがあるのです。違いがないなら、次のHunter CollegeのGrammar and Mechanicsには If I had known you were lateとなっていないのでしょう。作者の気まぐれですかね。 To express unreal conditions in the past (situations that did not occur) special modal forms are used: would have } could have } + participle should have } might have } If you had given me the money, I would have paid the rent on time. If I had known you would be late, I could have taken the bus. ついでにもう一つネットから For exampole, "If I had known you would be late, I would have waited". tells me that you could not possibly know that I was going to be late. If you'd had access to that knowledge, you would not have left, you would have waited for me. これでも分かるように would be late = was going to be late で was late ではありません。ネイティブは違いが分かります。 参考までに

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.10

これは学校の問題なのでしょうか。それとも 単純な会話表現なのでしょうか。 私はこのお示しの文になんの違和感も感じないのですが。 日本語で 遅刻してすみません は 英語では Sorry, I'm late. といいます。この場合遅刻したことは過去のことなのですが 英語では現在形です。日本語と英語では時制の捉え方が違いますので 日本語で考えると妙な感じになりますが 現代の英語ではこの表現で充分通じます。 特にbe動詞の場合 例えば  終わったの?って訊く場合  Are you finished? と訊きます。 終わったという過去形なのですが 現在形になります。 これは日本語で考えてもどうにもなりません。感覚の問題なのですね。 be 動詞というのは状態を表していますので 「その時あなたが遅れている状態であるということを知っていたなら 待っていたのに」 ということになり通常過去形を使います。would be は私の感覚ではヘンな英語ということになります。というか意味不明です。 ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#57682
noname#57682
回答No.9

日本語で考えても分かることでしょ。 待ち合わせした当人が、「遅れたのを分かっていたならば」なんてことはありえないでしょう。約束の時間が過ぎた時点で「遅れたことは」既成の事実なのですから、それを「分かっていたならば」というのは論外です。文法的には正しいかもしれませんが、理屈に合いません。 ただし、If I had known you were late, I would have run from the station. (私も遅れたので駅から走れば会えたかもしれない)、ならば次の図式が成り立つので可能です。 You were late. I did not know you were late. I did not run from the station つまり、I did not know you were late は、待ち合わせ以外の場所にいたならば、可能ですが、I would have waited for you. とあるので、そこで待っていたことになりますから、理屈で無理があります。 英語でも日本語でもこの理屈は同じです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.8

No.2のtaked4700です。 なにか、いろいろ議論が出ているようですが、次のことを考えてください。 A君とBさんが待ち合わせをする。A君が遅れてしまい、Bさんは行ってしまう。 その後、Bさんが、「あなたが遅れると分かっていたら、あなたを待っていたのに。」と言う。 ここで、Bさんが発言する時の意識が、どの時点に立ってのものかで、時制の取り方は変わってしまいます。 約束  →  待ち合わせ  → A君が遅れ、Bさんが立ち去る 上の一連の流れの中で、「待っていたのに」と言う発言は、視点が、待ち合わせの前でも、その後でも、言うことが出来ます。なぜなら、事実としては待っていなかったので、過去のことについて、事実とは違うことを仮定する言い方、助動詞+have+過去分詞 しかないからです。 しかし、遅刻については、二つの解釈が出来ます。 視点が、待ち合わせの前なら、これから遅刻するわけですから、当然、would be late ですが、待ち合わせの後なら、すでに遅れているわけですから、単に、you were late でいいのです。 つまり、視点が待ち合わせの前にあれば、遅れると言うこと自体が仮定のことなので、would を使いますが、待ち合わせの後なら、もう事実として確定しているわけなので、単に、過去形でいいのです。 よって、 >you were late になるのがよくわかりません。 >you would be late になるような気がするのですが、 については、文脈を見ないと判断が出来ないと言うことになります。というか、were late が使われているなら、視点が待ち合わせの後にあると言うことです。 多分、今回の疑問は、「もし、あなたが遅刻しそうだと分かっていたら」と「もし、あなたが、遅刻する/遅刻した のが分かっていたら」の違いではないでしょうか。

gohally
質問者

お礼

ありがとうございます。自分が言葉を発するときには時間の意識がないので、難しいです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.7

>If I had known you were late, I would have waited for you. ○ あらためて失礼します。ポイントは「late」という言葉にあるのかもしれません。 ○ 下に示している「リンク先」の英々辞典によると、「late」は「coming after the expected time」という意味を持っているようです。すなわち「遅れる」ではなくて「遅れて(はいるが、約束の場所に)向かっている途中である」という意味を持っていると考えられます。 http://www.thefreedictionary.com/late ○ お尋ねの英文を、仮定法から事実を表す英文に書き換えると次のようになります。仮定法の中の「you were late」は直説法で書かれていますので、そのままで書き換えができます。  (1) As I didn't know 【you were late】, I didn't wait for you. ○ (1)の英文の「late」を辞書で示されている「coming ...」に代えます。  (2) As I didn't know 【you were coming after the expected time】, I didn't wait for you. ○ 元の英文が上記の(2)の英文であると考えれば、自然な内容ではないでしょうか。 ※ 事実を表す英文の訳=「あなたが【約束の時間に遅れて(はいるが、約束の場所に)向かって来ている途中である】ことを知らなかったので、私はあなたを待たなかったのです。」 ※ 仮定法の英文の訳=「あなたが【約束の場所に向かって来ている途中である】ことを知っていたなら、私はあなたを待っていたのに。」 ○ お尋ねの英文は「If I had known you were late, I would have waited for you.」のままで十分通じるのではないでしょうか。 ○ 「late」を、「上記のリンク先」の下の方に載っている「being at an advanced period time」と考えれば、「I f I had known you would be late, ...」という英文でも良いのではないかと思われます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>お尋ねの英文でも「If I had known you <would be> late, ...」とした方が、おそらくは正しい英文なのでしょうが、実際に使われることはあまりないだろうと思います。 ○ ちょっと言い過ぎたようです。ジーニャス英和辞典に次のような説明があります。失礼しました。  --- 仮定法ではif節と主節の述語動詞に仮定法動詞を用いるだけで、その中に組み込まれた節中では直説法動詞を用いる。  I would have seen you off at the airport if I had known when you would leave. ---

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A