- ベストアンサー
お経の和訳、しなかったのかできなかったのか
日本に入ってきてるお経は漢字で書かれてて普通の日本人にはすんなりと意味が取れず、さながら呪文のようですが、これは仏教導入時にわざとそうしたんでしょうか?それともただ翻訳能力が欠けてたからでしょうか? 例えば「南無妙法蓮華経」はナンミョーホンレゲキョーでなんのことやら。 英語にしたら Glory to the Sutra, Hail Lotus Sutraになってよっぽどこっちのほうが意味が分かりやすいように感じます。 あと、今の日本の仏教界でお経をわかりやすい現代の日本語に訳すプロジェクトはありますか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#63054
回答No.7
その他の回答 (6)
noname#122289
回答No.6
- Samantabha
- ベストアンサー率61% (560/916)
回答No.5
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.4
- at9_am
- ベストアンサー率40% (1540/3760)
回答No.3
- 6dou_rinne
- ベストアンサー率25% (1361/5264)
回答No.2
- Roman0
- ベストアンサー率18% (118/628)
回答No.1
お礼
回答ありがとうございます。東西で経典の伝播と現地語化を比較して調べてみると面白いかもしれませんね。 日本では結局ラテン語聖書に変わる現地語版の聖書は作られなかった、そこまで民衆に真摯に向き合わなかったと言えそうにも思いました。