- 締切済み
To the victor~
日本史の資料を読んでいたら、明治時代か何かのところで 「To the victor belong spoils.」 とあったのですが、コレはどう訳したらいいのでしょうか。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Horus
- ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.2
文法的な説明は、d-vさんの説明で十分かと? ただ、これでは意味をなしませんので、また明治時代の資料と言うことですので、spoils を利権・官職などと取り、 「勝てば官軍!」 といった意味になろうかと?
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1
普通の語順だと、"Spoils bolong to the victor."ですが、"to the victor"を前に持ってきたので、主語と動詞が倒置された形になってます。 文法的な説明は他の方にお願いするとして、意味は「戦利品は勝者の物である」とか「略奪したものは勝者に帰属する」となります。