こんにちは。
こういうのは、和英とは違う、感覚的なものだから、海外でどういう表示になっているか調べてみました。特に、'eBay' で、看板の販売が目立ちます。後は、Security Camera の販売している所では、看板も販売しているようですね。
文字そのものよりも、看板の絵自体(公共のものに限ります)を真似たほうがよいのかもしれませんね。私の記憶では、必ずしも、相手は英語圏では英語が読めるとは限らないので、絵柄が大事だと聞きました。
最初のセンテンスのものが一番目立ちますが、Security Camera の持っている[目的=>surveillance]を表示するというのは、ある種の約束ごとかもしれません。犯罪を抑止する力がないといけないので、隠しカメラではいけないのですね。
Warning!
This property is protected by video surveillance.
Video Surveillance in Operation
Warning
Audio & Vidio Surveillance on Duty At All Times
Warning
Security Cameras In Use
Security Notice
This Area Under 24 Hour Live/Recorded
Vidoe Surveillance