- 締切済み
英訳
防犯カメラ作動中の文言を英文にして看板を作成したいので回答願います
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんにちは。 こういうのは、和英とは違う、感覚的なものだから、海外でどういう表示になっているか調べてみました。特に、'eBay' で、看板の販売が目立ちます。後は、Security Camera の販売している所では、看板も販売しているようですね。 文字そのものよりも、看板の絵自体(公共のものに限ります)を真似たほうがよいのかもしれませんね。私の記憶では、必ずしも、相手は英語圏では英語が読めるとは限らないので、絵柄が大事だと聞きました。 最初のセンテンスのものが一番目立ちますが、Security Camera の持っている[目的=>surveillance]を表示するというのは、ある種の約束ごとかもしれません。犯罪を抑止する力がないといけないので、隠しカメラではいけないのですね。 Warning! This property is protected by video surveillance. Video Surveillance in Operation Warning Audio & Vidio Surveillance on Duty At All Times Warning Security Cameras In Use Security Notice This Area Under 24 Hour Live/Recorded Vidoe Surveillance
- koala0305
- ベストアンサー率21% (117/556)
Security Cameras in Use が一番普通かな、それともThis area is covered by security cameras とか。
- ponnop
- ベストアンサー率60% (3/5)
電子辞書で調べたら、防犯カメラは<a security camera>、作動中は<be in operation>とのことでしたので、防犯カメラ作動中なら、<This security camera is in operation.>になると思いますよ。
- chirobu-
- ベストアンサー率11% (228/2017)
“Cross transisation”言うサイトで英訳してみたら?