• ベストアンサー

basket case の由来を教えてください

basket caseは、「精神に異常をきたす、情緒不安定になる」 などの意味があるようですが、由来は、何なんでしょうか? Green Day のCDを聴いていて、気になったので。。。 誰か、ご存知ないですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

G-です。 追加回答です。 この覚えの悪い人に関してこの言葉を言いますが、教える方も、どうしたらいいか分からなくなった時も、"You think he is a basket case, I'm becoming one, too!"と教える方も、自分のことを、basket caseになりつつある!、と言います。  つまり、hopelessといったらいいのかな、教えられる方は。  P教授の回答ですが、語源はそういうことです。 両足、両腕を切断された兵隊の事です。 ただ、今では、特に、兵隊に言うと、かなり見下げたスラングになるので、よほどの友達でない限り、使わないようにしてくださいね。  これでいいですか?

geengreen
質問者

お礼

G さん 2回も回答ありがとうございました。 あの常連さんのGさんから、回答をもらえるなんて、光栄です。 私も、もっと英語の世界を深めたいと思います。 You inspired me a lot . Thanks.

その他の回答 (3)

noname#2733
noname#2733
回答No.3

basket caseとは戦傷で両腕と両足をなくした兵隊をかごで運ばざるを得ない状況が由来であるとどこかで聞いた覚えがあります。これは第一次世界大戦のイギリスの軍隊から米国にslangとして伝わったものとされていたと記憶しています。 これを聞いてしまうと、なかなか使えなくなるかな? 間違っているかも。

geengreen
質問者

お礼

WOW!! そんな意味が隠されていたとは!! ちょっと怖い気もしますが、、、、  SLANGの由来を調べるとおもしろそうですね。 なんか、奥深いし、ちゃんと意味、由来を知って使わないと思いますね。 勉強になりました。ありがとうございました。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいます。 basket caseですが、この言葉は、「何回教えて、見せたら分かるんだよ、おまえ、どうしようもない、可能性ゼロな奴だな。よし、もう一回だけ教えたやる。」と言うようなフィーリングの意味です。 つまり、こちらとしては一生懸命教えているのに、全然分かっていない。 引き続き教えても、分からない、いや、やれない。 手を取り、足を取って、教えても分からない。 そんなときに、ついにあきらめようとしたときに、言う言葉です。 でも、これは、殆んど場合、冗談的に言います。 ですので、下の日本語がいえるくらいの間がらの人だけに使ってくださいね。 丁度日本語でも、同じ場面で、「おまえって言う奴は、ほんとうに馬鹿だな!」と言うようなもんです。 また、バスケをやっていて友達が、何回やっても(教えていると言う場面ではない)シュートできない。 そんなときに、「止めな、止めな、おまえはうまくならないように生まれてきたんだから」と言う感じで、冗談を飛ばしている時にも使います。 バスケットは収納庫。 収納庫に静かに収まっていな!っていう感じですかね。 これは、あくまでも、親しい間がらの冗談ですので、見知らない人に、「basket caseですね、お手伝いしますよ」なんていったら、殺されるかもしれませんので、充分気をつけてくださいね。 <g> これでいいですか。

geengreen
質問者

お礼

さすが、アメリカに長く住んである Gさん!! 分かりやすい場面、状況での使い方の説明ありがとうございました。 教えてもらって、なんかひとつ、得した気分です! 感謝してます。

noname#3207
noname#3207
回答No.1

バスケットで運ばれるように、自分自身の面倒も見られないというところから来ているそうでおます

参考URL:
http://isweb37.infoseek.co.jp/cinema/usamag/70/No65.htm
geengreen
質問者

お礼

ありがとうございます!! なんか感じがつかめました。 参考URLも見せてもらいました。 早くて、丁寧な対応に感謝してます。

関連するQ&A