• 締切済み

コンピュータマニュアル翻訳 助動詞について

こんにちは。コンピュータマニュアル翻訳の勉強をしています。 助動詞の訳し方で困っています。 might, would, should, can/couldはマニュアルではどのように訳しますか?。 またマニュアル翻訳-動詞の訳し方のルールなどがわかる検索サイトをご存知でしたらお教えください。deal with, handle, process等は良くマニュアル翻訳に出てきますが、うまく訳せません。 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2

文脈でまるで違ってきます. ネット辞書なら,そのように逐語訳もあるかも知れませんがね. あきらめてください.その考え方は. まず,コンピュータの勉強をすることです.意味がわからないと翻訳などできません.

2006us
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。

noname#96023
noname#96023
回答No.1

最新のコンピュータ技術は学んでいるのでしょうか? 「process」一つとっても、プロセスとカタカナ表記する場合もありますし、手順としたほうが良い場合もありますし。 文脈・技術によって流行があります。 技術が無い人の翻訳の場合、「原書持って来い」となる事も多いですよ。

2006us
質問者

お礼

ありがとうございます。