- 締切済み
コンピュータマニュアル翻訳 助動詞について
こんにちは。コンピュータマニュアル翻訳の勉強をしています。 助動詞の訳し方で困っています。 might, would, should, can/couldはマニュアルではどのように訳しますか?。 またマニュアル翻訳-動詞の訳し方のルールなどがわかる検索サイトをご存知でしたらお教えください。deal with, handle, process等は良くマニュアル翻訳に出てきますが、うまく訳せません。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.2
文脈でまるで違ってきます. ネット辞書なら,そのように逐語訳もあるかも知れませんがね. あきらめてください.その考え方は. まず,コンピュータの勉強をすることです.意味がわからないと翻訳などできません.
noname#96023
回答No.1
最新のコンピュータ技術は学んでいるのでしょうか? 「process」一つとっても、プロセスとカタカナ表記する場合もありますし、手順としたほうが良い場合もありますし。 文脈・技術によって流行があります。 技術が無い人の翻訳の場合、「原書持って来い」となる事も多いですよ。
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
なるほど。ありがとうございます。