• ベストアンサー

「房間」と「屋子」

どちらも「部屋」の意味ですが、違いはありますか?  中国の北方と南方で使い方が違ったりするのでしょうか?   このカテゴリーのQ&Aに「房間」を使った次の文がありました。 * 他在房間里用電脳。 彼は部屋でパソコンをしてます。 「屋子」の方は辞書に例文として次の文が出ていました。 * 他在屋子里看書。  彼は部屋で本を読んでいます。 ということは、意味は全く同じなのだと思いますが...。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私の語感では、両者を厳密に区別するとすれば、 「房間」は、ベッドや自分の机が置いてあるプライベートな空間を持つ部屋のことを指し、 「屋子」は、家の外に対しての「家の中」を漠然と表すもので、 居間や食堂のような家族と共有するスペースなど、比較的抽象的な部屋を指す概念だと思います。 1.他在房間里用電脳。  2.他在屋子里看書。   つまり、上の例文では、日本語に訳すとどちらも「部屋」ですが、 1の場合は自分の部屋、2の場合は自分の部屋ではなく、居間やその他の部屋のことを指していると思われます。 ちなみに、講談社の中日辞典には以下のような説明が載っています。 「房間」と「屋子」はともに部屋をさす。南方では「屋子」より「房間」がよく使われる。 一般に、ホテルやマンションの部屋には「房間」を用いる。 「房間」はよく名詞と直接結びつき、複合名詞をつくる(多くはホテルに関するもの) 房間電話(客室の電話) 房間号碼(ルームナンバー) 房間鑰匙(ルームキー)

taichi1958
質問者

お礼

詳しく教えていただきありがとうございます。 とても参考になりました。

その他の回答 (3)

  • star5052
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.3

中国人です~ 「房間」と「屋子」は、意味だいたい同じですよ~ 他在房間(屋子)里用電脳 同じだと思います~

taichi1958
質問者

お礼

特に使い分けはなさっていないんでしょうかね。 ありがとうございました。

回答No.2

房間はくつろいだりする部屋やまとまりのある部屋、屋子はその他普通の部屋と漠然とですが使っています。

taichi1958
質問者

お礼

漠然とでも、そういう使い分けをなさっているんですね。 参考にさせていただきたいと思います。ありがとうございました。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.1

「房間」はホテルや旅館、宿舎などの部屋 「屋子」は自分の家などの部屋 で私は使い分けています。 但し家に「何部屋有るか?」と言うと「有三個房間」と言う感じで答えています。

taichi1958
質問者

お礼

そういう使い分けをされているんですね。 参考にさせていただきたいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A