- ベストアンサー
「房間」と「屋子」
どちらも「部屋」の意味ですが、違いはありますか? 中国の北方と南方で使い方が違ったりするのでしょうか? このカテゴリーのQ&Aに「房間」を使った次の文がありました。 * 他在房間里用電脳。 彼は部屋でパソコンをしてます。 「屋子」の方は辞書に例文として次の文が出ていました。 * 他在屋子里看書。 彼は部屋で本を読んでいます。 ということは、意味は全く同じなのだと思いますが...。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私の語感では、両者を厳密に区別するとすれば、 「房間」は、ベッドや自分の机が置いてあるプライベートな空間を持つ部屋のことを指し、 「屋子」は、家の外に対しての「家の中」を漠然と表すもので、 居間や食堂のような家族と共有するスペースなど、比較的抽象的な部屋を指す概念だと思います。 1.他在房間里用電脳。 2.他在屋子里看書。 つまり、上の例文では、日本語に訳すとどちらも「部屋」ですが、 1の場合は自分の部屋、2の場合は自分の部屋ではなく、居間やその他の部屋のことを指していると思われます。 ちなみに、講談社の中日辞典には以下のような説明が載っています。 「房間」と「屋子」はともに部屋をさす。南方では「屋子」より「房間」がよく使われる。 一般に、ホテルやマンションの部屋には「房間」を用いる。 「房間」はよく名詞と直接結びつき、複合名詞をつくる(多くはホテルに関するもの) 房間電話(客室の電話) 房間号碼(ルームナンバー) 房間鑰匙(ルームキー)
その他の回答 (3)
- star5052
- ベストアンサー率25% (1/4)
中国人です~ 「房間」と「屋子」は、意味だいたい同じですよ~ 他在房間(屋子)里用電脳 同じだと思います~
お礼
特に使い分けはなさっていないんでしょうかね。 ありがとうございました。
- ケケッチョ(@keketyo)
- ベストアンサー率19% (99/501)
房間はくつろいだりする部屋やまとまりのある部屋、屋子はその他普通の部屋と漠然とですが使っています。
お礼
漠然とでも、そういう使い分けをなさっているんですね。 参考にさせていただきたいと思います。ありがとうございました。
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
「房間」はホテルや旅館、宿舎などの部屋 「屋子」は自分の家などの部屋 で私は使い分けています。 但し家に「何部屋有るか?」と言うと「有三個房間」と言う感じで答えています。
お礼
そういう使い分けをされているんですね。 参考にさせていただきたいと思います。 ありがとうございました。
お礼
詳しく教えていただきありがとうございます。 とても参考になりました。