- ベストアンサー
「ゆりな」さんはフランス語圏ではまずい。
フランス人の友人が、「ゆりな?ヘンな名前だね。彼女がフランスへ行くなら名前を変えたほうがいい。」といつか言ったことがあります。 理由を聞いたのですが忘れてしまいました。 確か、フランスで「ゆりな~!」ってよぶと「おしっこした~!」と聞こえると言ってた気がします。 英語ではユーリンって言うんでしたっけ? なんとなく「小便」系の理由であることは理解しましたが、具体的に 「ゆりな」さんは、フランス語圏ではどのようにまずいのでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ああ、尿に関連する音ですね。 尿はユリヌurineなんですけれども、 派生形容詞のユリナurineux(ナヌネの間の暗く開いた音)と、別の派生形容詞ユリネールurinaireでは、 どちらも病名などに使う 尿の、となりますし、 しびんのことを、ユリナルurinalといいます。
その他の回答 (2)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
たしかにラテン系の言語ではおしっこの意味になります。 わたしならジュリナと呼ばせます。 ユリナがおしっこの意味ではなく、ウリナがおしっこになります。でもウリナもユリナもラテン系の人には同じように聞こえてしまう。スペイン人はYuはジュまたはユと発音します。わたしの姪はYasminという名前ですが、ジャスミンと言ったりヤスミンと言ったりします。ジュリナなんて日本語でも美しい名前です。樹里奈 - いいんじゃないですか。
お礼
そうですね。近いものに変えるのがいいかもしれませんね~。 参考になります。 ご回答ありがとうございました。
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
親しい間柄での発言と思いますが、彼女に対して失礼な気がします。フランス人の名前にもこっちからすれば変な音ありますし。 でもまあ、対処したければ、こういうのはどうでしょう。日本語のラ行は、通常ローマ字では「R」で書きますが、本来西洋語の「R」でも「L」でもない音です。したがって「L」を使って「Yulina」と書いたら、ぜんぜん尿関係の意味でなくなると思います。 まあ、気にしなければそれで良いんですが。
お礼
私の質問で不快な思いをさせてしまったようで、申し訳ありませんでした。 呼ぶ場合はどうですかね~? パリの街角で「ゆりな~~!」ってのはまずいんでしょうかね・・。 もっとも、外国人がフランス語の「r」の鼻にかけた発音を出すには訓練が必要だとは思いますが・・(笑) 英語も解するフランス人の友人は、「ゆりな」さんが「My name is Yurina」と言ったときに、初めて聞いた日本人の名前に困惑してました。 「L」であらわすとは、良いアイデアですね。 ご回答ありがとうございました。
お礼
そうですか~なるほど。大変勉強になります。 「彼女がフランスでホームステイでもしたら、ホストマザーは呼び名に大変困るだろうなぁ。」と言ってたのも思い出しました・・。 ご回答ありがとうございます。