• ベストアンサー

フランス語で「レネット」という単語

フランス語が堪能な方、もしくはフランスのポンパドゥール夫人について詳しい方にお聞きしたいです。 平民の出身ながらルイ15世の公妾として有名なポンパドゥール夫人ですが、彼女は幼少の頃から王の寵姫となる素質を持っていて、‘un petit morceau de roi’(王にふさわしい上玉)だとか、小さな王女という意味を持つ‘レネット’と呼ばれていたとある本で読みました。 前句はフランス語で意味が通じるのですが、後者の方はスペルも分からず、何の単語からきているのかがわかりません。 思いつくスペルで調べてみると、reinetteはリンゴの一種だそうだし、rainetteだとアマガエルになってしまいます。 「王女」というような意味合いを持つ「レネット」と発音する単語を知っている方がいたら、教えてください!><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 1.「小さな王女という意味を持つ‘レネット’」の綴りはreinetteになります。 2.フランス語で語尾に-etteをつけて、「小さい~」「可愛い~」という意味を持たせる接尾語です。 例: fille「女の子」+-ette=fillette「小さな女の子」「可愛い女の子」 などがあります。 4.ご質問の語は reine「女王」+-ette=reinette「小さな王女」「可愛い女王」 という意味になります。 5.ただ、-etteの使い方は文脈や状況によっては、やや皮肉で使われる場合もあるので、正確な意味の把握は文脈次第となります。 6.ちなみにreineが女性名詞ですので、reinetteも女性名詞になります。 以上ご参考までに。

rara222
質問者

お礼

なるほど!補足ありがとうございます。皮肉で使われることもあるんですね。勉強になりました。

その他の回答 (2)

回答No.3

rara222 さん はじめまして ご質問の「レネット」と発音する単語への回答は No1でありますのでポンパドゥール夫人の別称に 関しまして多少ながら観点を変えて敷衍致します -un petit morceau de roi-なかなかお洒落な言い方 これは元々-morceau de roi-との表現がありまして 王様が召し上がる食事から美味しい食事⇒美食を意味 それの用法が拡大しまして女性を形容することになり -jolie a croquer-(かじりたいほど美しい)となり お示し頂いた言い方となっております 確か、同時代のヴォルテールが利用したと思います でもでも、このお洒落な用法は女性を愛玩と見るかの 印象を持ちますので、かのご婦人のalias(別称)として -morceau de diamant-の方を、(齧りたくても齧れない) 好みます 色々とお調べになっての、ご質問でしたので ついつい余分なおしゃべりしてしまいました

rara222
質問者

お礼

貴重な情報ありがとうございます! ヴォルテールが使った表現なんでしょうかね。 でもやっぱり王のお飾りだけには留まらないポンパドゥール夫人には「美食」としての表現ではなく、 お示しくださった別称の方が合っている気がします。 ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

http://en.wikipedia.org/wiki/Madame_de_Pompadour こちらでは、reinetteと書いてあります。(Early lifeのところ) ちっちゃな女王様(reine + ette)ということではないかと思います。

rara222
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 なるほどreineという女王の意味の単語がありますもんね。 スペルはreinetteの方なんですね! ありがとうございました。

関連するQ&A