- ベストアンサー
緑の学年
PTA主催の中学校「卒業祝賀会」で、サブタイトル的に「緑の学年...」という英文を入れたいのですが、どういう文章が考えられるでしょうか? 体操着やシューズの色を学年別にしており、3年生=卒業生が「緑」ということで学年カラーをスローガンのように文章化したいということです。 別質問で幼稚園の卒業記念品に「From elephant class of 2008」(2008年度ぞう組より)のような回答がありましたが、「green graders」では意味不明ですし...。 「緑の学年よforever!!」でも「緑の学年を忘れない」でもいいんですが... 「日本語でも困難なものは英語でもムリ!!」という回答を覚悟の上で質問します。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Green Colored Class of 2008 というのはどうですか。 class of というのは、何年卒ということで、学級だけでなく、学年全体を言えると思います。アメリカの学校などではこう言うはず。 greenはそれだけだと、青春の、とか、若い、とか、青臭いとか、そういう意味にとれるので、green coloredとした方がよいかと。 あるいは、 Green Colored Graduates of 2008 ではどうでしょうか。
その他の回答 (2)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
graders は、1st grader 1年生のようにしないと、 gradersだけではなにか別のものも想像してしまいます。 学年をgradeというので、gradeをつけたらどうですか? 台湾の独立運動の連立を別名 green coalition と呼びます (緑連立。正式には、Pan-Green Coalition。連立なので、複数政党がふくまれますが、台湾の人は緑党とか緑の党と呼ぶ)といったり、ヨーロッパの環境保護団体(兼政党)は、Greenpeace という造語をつくっています。 The Green Grade または Greengrade はどうでしょう。でも、中学校なので、卒業した後物議をかもしそうな気も。周囲のコンセンサスを得るのも忘れないように。
お礼
「緑の党」ありましたね。気が付きませんでした。 ご回答ありがとうございました。
英語にしたい目的によると思います。 あくまでも内輪のものであれば、Green Graders でも、みんな理解でき ますよね。誰に対する「意味不明」を心配されているのか、それがわかると アドバイスできる方もいるかも知れません。 どんな英語にしても、緑というのがその学年のカラーであるということは、 部外者には想像できないことなので、それでも敢えて英語にするなら、 Green Graders でいいのではないかと思います。 また、Green Graders を入れて文章にしたいということであれば、どういう 意図の文章がいいのかがわからないと、アドバイスも難しいように思います。
お礼
英語にしたい目的・・・「カッコつけたいから」でした。 でも「ヘンな英語にしたくない」という条件で... ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 アメリカ人とオーストラリア人に意見を聴いたところ、各回答のなかで最も自然なのは「Green Graduates of 2008」なのかな、という結論になりました。“青春の”とか“青臭い”といった意味も含めて(笑)。ですのでcoloredはあえて外しました。 皆様のご協力に感謝いたします。