• ベストアンサー

Worse thigs happen at sea.とはどういう意味ですか?

英国のパンクバンドThe Toy Dollsの曲名及び歌詞の中に使われているのですが、どういう意味ですか? 文字通りの直訳ではなく(それくらいなら分かります…笑)、恐らく何か有名な言葉の引用だと思うのですが…。聖書でしょうか?何か出所があると想像しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

歌詞を掲載しますね。 It's not the first time somebody has had the flu, Remember when you had toothache... A hot lemsip will help the sneezing so, You will have to stay happy... CHORUS: Remember... Worse things happen at sea, Keep dreaming of better days... Keep dreaming of better days... I know it's crap when there's something in your eye, Think yourself lucky you've not got a bad back, It's pretty sore when you have a mouth ulcer, But you have got to stay happy... CHORUS I know it's sad when your face is acne, But don't be put off by some yellow spots, So you got a toe nailthat his growing in, You have got to stay happy... これで分かるように、楽観的にものを見るようにすれば問題も消えるよ。 前向きに、前向きに、自分をガイドする事によって、必ずいい日が来るよ、といっているわけですね。。 海に出れば、航海するということだけで大変なのに、海賊がやられる危険性が非常に高い。 やられれば、必ず殺される。逃げ道はない。 良かったね、陸にいて。ということなんですね。 今の貴方の悩みなんて、それと比べたら、雲泥の差だよ。 だから、頑張れ! といっています。 どんな苦しい事でも、もっと苦しいいことはある。 そのもっと苦しい事がないことに感謝しなさいよ、とも言っています。 私の、好きな歌詞の一つです。 Hang in there, a better day will sure come!

whitehole
質問者

お礼

非常にポジティブな内容だったのですね。ま、確かにToy dollsはそれまで聴いていた他のパンクバンドよりも明るい感じを受けていましたが。単なるコミックバンドじゃなくて「応援歌」も歌っていたとは…。 ところで歌詞って載せても大丈夫でしたっけ?

その他の回答 (1)

回答No.1

あっているのかどうか分かりませんが、どうも外国のことわざのようなもののようですよ。 Worse things happen at sea.=《航海に出るともっとひどいことがある》(直訳) つまり、”現在の不幸は将来の幸福をもたらす。” という意味らしいです。 じたばたしないでもっと今の状況をノー天気に考えましょーってことかな??? このサイトを見てみてください♪

参考URL:
http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/
whitehole
質問者

お礼

ことわざだったのですか!ありがとうございます。

関連するQ&A