• 締切済み

人間関係で悩んでいます。

人間関係で悩んでいます。 自分でいうのもなんですが、若くて仕事を覚えるのが早い方で、年上にもズバズバ言います。 会社の役員クラスの人から見たら気持ち良く見られていますが、 先輩のうち1人それを気持ちよく思ってない人がいます。日本語で言うとヤキモチとでも言うのでしょうか。 どーーでもいいようなことでケチつけてきます。 「その仕事するってことxxxさんに報告した?」「許可もらった?」「なんで?」だのどーーーでもいいことで仕事増やそうと必死です。 これを外国人上司に相談したいとき、 「彼は僕が彼以上にできることをあまり気持ちよく(快く)思っていない。」って何と言えばいいでしょうか?

みんなの回答

noname#54559
noname#54559
回答No.3

その先輩に直接、日本語で言えばいいと思います。 年上にもズバズバ言うので役員クラスには気に入られてるんでしょ? なんでその先輩には言えないの?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bombe
  • ベストアンサー率26% (9/34)
回答No.2

「彼は僕が彼以上にできることをあまり気持ちよく(快く)思っていない。」だけを英語で外国人上司に伝えるのはフェアじゃないと思いますよ。ただの愚痴に思われると思います。 意地悪で言っているのではないですけど、先輩がどのように障害になっているか説明してみるのが相談でしょう。あなたが英訳を頼んでいるのは愚痴。 どんな会社で働いているのか分からないですけど、報告したり、誰かの許可をとったりするのはごく当たり前のことだとおもいますけどね。 いずれにしてもすべてを話して外国人上司がどう判断するかですね。すべて英訳してほしいのであればすべてこと細かく事情をここに書いてくれれば英訳できるかもしれませんが、そんなことできないでしょうからまずは自分で努力してみたらいいと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.1

>「彼は僕が彼以上にできることをあまり気持ちよく(快く)思っていない。」 "He does not take kindly to the fact that I am better than him." 英訳そのものは完璧ですが、これを上司に伝えた場合、その後どうなるかはご自分で良く考えておいてください。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A