- ベストアンサー
あなたに出会えてよかったを翻訳すると・・・
すみません!文字化けしてしまったのでもう一度書きます。 手紙の最後に使いたいのですが、 我 認識 迩 ノイ艮高興。 で合っていますか?? 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それでよいです。 ただし、手紙の最後に使うよりは、初めに使った方が、相手の印象はよくなると思います。 最初にありがとうとか、感謝の言葉、うれしかったことを書いて、ともかく相手にはっきりと正直な感情を表現した方がよいと思いますね。 最後には、またお会いしたいとか、今度はこうしたいというような希望でしめくくった方がいいように思います。
その他の回答 (3)
- westhide13
- ベストアンサー率17% (14/78)
1です。先だっては失礼しました。いまさら来てももう答えはでていますね。でもこれからきっと為になるので紹介しておきたいと思います。 それは「中国語学習サイト中文広場」です。もうご存知かもしれませんね、ここは中国語文章一括翻訳エンジンを中心とした中国語学習総合サイトです。いろいろな利用法があると思うのでぜひ試してください。 下一次再見
お礼
再度教えていただきありがとうございます! しかーし!!なぜかサイトが見つかりませんとなってしまい、とても残念です。 私はネット上にこんなに中国語のサイトがあることを知りませんでした。 westhide13のおかげでまた新たな発見が見つかりました。 どうもありがとうございました★
- aizi-koya
- ベストアンサー率52% (13/25)
意味合い的には合ってますよ。 ただ、ちょっと違和感を感じなくもないかも・・・。 個人的意見ですが、 我 renshi ni,覚得 非常 gaoxing。 の方がいいかなぁ、とも思います。 自分が聞き慣れているからかもしれませんが。 ご参考までに。
お礼
ご回答ありがとうございます! 非常を入れたほうが、気持ちの程度が伝わるかもしれませんね! 聞きなれているなんてすごいです。 参考にします!
- westhide13
- ベストアンサー率17% (14/78)
こういう時のために以下のサイトは参考になりますよ。 翻訳ができるまでに時間がかかる場合もありますがいかにも手作りの感じがします。
- 参考URL:
- http://www.chinese1.jp/
お礼
ありがとうございます。でもサイトが見つかりません。 もし答えがわかったら教えていただけると助かります。
お礼
ご回答ありがとうございます! そうですね!中国では自分の言いたいことを先にはっきりと言ったほうが好まれる気がします! 手紙のアドバイスまでありがとうございます! 参考にします!