- ベストアンサー
new you
Three Weeks to a New You to become a new you のような表現がよく見受けられますが、これを文法的に説明するとなると、どのようになるものでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご質問内容が今ひとつよく分からないのですが、 new you についてはそのまま「新しいあなた、(相手に向かって)新しい自分」ということです。もちろんご存知とは思いますが、人称代名詞には普通は形容詞はつきません。しかし特別な場合として代名詞というより「~という人」というような名詞的性格が強いときは形容詞を前置、冠詞を伴うことがあります。 Is this a new me?「これが新しい自分なのか」 (SFの文章で、自分が変身した場面) #1のお礼にある文 >A new years is upon us, and the self-industrial complex is in full swing, pestering us to slim down, bulk up, become a new you, a better you, a happier you. (A new year だと思いますが) pestering の主語としては the self-industrial complex が自然だと思います。構造的には pester 人 to do 「人に~するようにせがむ」 なのですがこう考えると、 slim down / bulk up / become a new you, a better you, a happier you の意味上の主語が us となり 「us = you ?」 と感じるのももっともです。しかしここは話法が通常のようにはっきり分かりやすく書かれておらず、 pestering us, "Slim down! Bulk up! Become a new you, a better you, a happier you!" のように直接話法的に考えると筋が通ると思います。文法的には pestering us to ..... become a new us.... とするのが正しいのですが、あえて you を使うことで読み手に訴えかけるような効果が出ています。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
素直にそのまま「新しいあなた」ではないですか? Three Weeks to a New Youは、自分の内面も外面も磨きあげて3週間で新しいあなたに生まれ変わる、ということでしょう。 >A new years is upon us, and the self-industrial complex is in full swing, pestering us to slim down, bulk up, become a new you, a better you, a happier you. この文でbecome a new you, a better you, a happier you はpestering us to become a new you,... となり、このpestering の主語はthe self-industiral complex だと思います。 self-industrial complex の適切な訳語は分かりませんが、新年が近づいてきて、そのself-industrial complex が最高潮に達し、やれやせろ、やれ筋肉モリモリになれ、新しいあなた、より素敵なあなた、より幸せなあなたになれと、私たちにうるさく言う、ということかと思います。
お礼
>self-industrial complex の適切な訳語 ここを勘違いしていたようです。 しかもnew yearがあるので深読みしてしまいました >pestering us to become a better you やはりこれでよかったのですね。 ありがとうございます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
youはyearでしょう。 >Three Weeks to a New You Three Weeks to a New Year 新年まであと3週間 >to become a new you to become a new year 新年になる。
お礼
ありがとうございます。 Three Weeks to a New You Workshop Description Look and feel your best! In this three-week class, you will learn how to reduce stress, spruce up your appearance, and boost your energy level. Week One Lifelong beauty & well-being Stress relief & relaxation Week Two Enhance Energy & Passion Week Three Beauty Inside & Out のようにweb上でなっていました。また、もう一つのほうは(本当はこちらをメインに質問しようとしたのですが)webでは検索できなかったのですが、ご指摘のとおり A new years is upon us, and the self-industrial complex is in full swing, pestering us to slim down, bulk up, become a new you, a better you, a happier you. となっています。構文的に pestering us to become a new youつまり we become a new you 私たちは新しい自分になる?かと思っていましたがそうではなくて、 A new year become a new youで、「新しい自分」みたいのを引っ掛けているんですかね?? we become a better youということだとすると 私たち(we)はより良い自分(you)になる。 となりweとyouになって人称が一致しなくなるのでやはり主語はA new yearだと思いますが、最初のthree week to a new youではnew yearという話は出ていないように思えるのですが。。 Eric Weinerという人の文で、los angeles timesに掲載されたようで全体的に興味深い文体なのですが。。 質問するときto become a new youとしてしまいましたが記事ではtoはついていませんでした。失礼しました。
お礼
>Is this a new me? そうだったのですね。 たいへん助かりました。 ありがとうございます。 >A new year だと思いますが 手打ちのためミスしてしまいました。そのとおりです。