- ベストアンサー
訳し方解りません?教えてください。
(1)It's possible to simply this monkey design ? (2)Please feel free to contact me and don't concern too much. I think many thing and idea need to talk then spoil it. (1)は、この簡単なデザインなら出来るよといっているのでしょうか?なぜ?マークがあるのか解りません? (2)は、色々考えてるより気軽に電話して欲しいと言っているのでしょうか? 教え頂けませんでしょうか?宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)は この猿のデザインを簡単にすることはできますか? (2)は 深く考えずに自由に私に相談しなさい。多くの事柄と考えは、それを人に話してそれから捨てるものだと思うから。 つまり、相談してからどうするか考えればいい、ということじゃないでしょうか
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1
(1) (転記するときto以下で何か落としていませんか?) (2) どうぞ気兼ねなくお気軽にご連絡ください。たくさんのことや 考えは話すことが大切だと思います。そのあとでやめるならや めればよいのです。
質問者
お礼
助かりました。すぐ回答できそうです。 有難うございました。
お礼
助かりました。すぐ回答できそうです。 有難うございました。