- ベストアンサー
外国の経済見通し記事にいうconfidence levelの意味
外国の経済見通しの記事によくconfidence levelという言葉が出てきます。例えば、French manufacturers’ confidence is now at the same level as that of German manufacturers. というような場合です。 日本語ではこれを何と表現すればいいのでしょうか。日本の経済見通しの記事では「景況感」が使われていると思いますが、これだとマイナス側もあって、confidence のプラス側のニュアンスが消えてしまうような気がするのですが、専門家はどういう言葉を使っているのでしょうか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
confidence という単語の持つ意味は「自信」「確信」という語感がありますので、”業種の取り巻く経済環境全般に関しての意識に対する(プラス・アクティブ)思い”という語感を踏まえてみます。 フランスの製造業者の実感は、ドイツの製造業者のもつ期待感といまや同じレベルまできている。というように先行するドイツと肩を並べた、という行間の意識を与えます。
お礼
ありがとうございました。 達人の技ですね。