- ベストアンサー
相手を傷つけずに断るには
アメリカ人の方とlanguege exchangeのサイトでメッセージの交換をするようになりました。 偶然とても近いところに住んでいるということがわかり、ぜひ会おうと言われています。 languege exchangeも初めてですし、相手が年上の異性なので、少し怖い気持ちがあります。 会話をした方が英語も上達するでしょうし、会ってみたいという気持ちは少なからずあります。 しかしまだ2、3度しかメッセージの交換もしていないので、やはり会うのはもう少しお互いを知ってからの方がいいのだろうと思います。 相手を傷つけずに会うのを引き伸ばすよい言い方を英語でぜひ教えてください。 また、少ない回数のメッセージのやり取りで、しかもまだ写真の交換もしていませんのに、You seem really coolなどと書いてあります。cuteとも書かれて顔も見ていないのに、と読んだ時に戸惑いました。何故そのようなことを言うのでしょう?向こうでは普通のことですか? よい言い方の思いつく方、経験者の方など、ぜひいい断り方を教えてください。お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
引き伸ばすための言い方よりも、ご自分がどういう理由で 会うのをためらっているのかを伝えたほうがいいと私は思います。 ただ断るだけだと「じゃぁいつなら空いてるの?」って相手は聞いて くるのでは? それでもしつこく誘うようであれば、相手の目的は違うことでは…。 "You seem really cool"に関しては、話の内容やや趣味などから判断して 言われたのでは? ご存知の通りあちらでは褒めるということは 普通です。ただ、やはりあまりに度の過ぎたものに関しては裏があると 思ったほうがいいですよね。 ちなみに私は「日本語を習いたい」と言っていながら、全く勉強を しているような感じは受けない方とメール交換をしていたことが あります。結局何度か会うのを拒否したら本性出しました(笑)
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
将来は会うかもしれないわけですよね。ふつーに日本人に対するように「今は忙しい」でいいと思いますよ。忙しい理由など書かなくていいでしょう。理由を聞かれたら、仕事や学業や家庭を適当な言い訳にすればいいです。 #1さんもお書きになっているように、大した理由もなく「I'm sorry, but I'm busy at the moment.」を繰り返せば、よほど鈍感かしつこい人でない限り、察するもんですよ。ただし、もちろん、察してくれるまでは、ずっとその人とやりとりを続けることになるので、やりとり自体をやめたいなら、ハッキリそう言うべきです。逆に、やりとりだけはずっと保ちたいなら、忙しいが「but I enjoy exchanging messages with you. Write soon!」なんて、調子のいいことを言い続ければいいです。 他のご回答にもあるように「cool(カッコいい/いい感じ)」や「cute(かわいい)」は必ずしも容姿のこととは限りませんよね。日本語でも相手の文章を読んで「なんか、面白そうな人だね」と言うことはよくあるし、かわいげのある表現を使えば「かわいいね」と言ったりしますよね。 余談ですが、ご家族やご友人などに付き添ってもらえば、知らない相手とも比較的安全に会えますよね。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
Actually, I'm not thinking about meeting with you now. I haven't known you enough to do so. It's remain to be seen whether we can take the relationship to the next level. うーん、実は今は会うことは考えてません。 まだ十分にあなたのこと知ってないし。 もう一歩踏み込んだ関係になるかどうかはまだわからないよ。 はっきりいったほうが良いです。 はっきり言わないと西洋人は勘違いします。