• ベストアンサー

設問に対して答えがない場合どう記入すればいいですか?

学校などの応募用紙には様々な質問が並んでいますよね。その中で、自分にはそう入った経験がなかった時、欄にどう書けばいいか分からなくて困っています。 例えば、Significant publications, presentations, honrs and awardsを記入する欄があったても、もし自分がそういったものを持っていなかったらどのように記入すればいいのでしょうか?そのまま空欄にしておいても良いのでしょうか? そして卒論はpublicationに入らないものでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Noneが適切です もしあっても、教えたくなければ、 Not Available (N/A). もしあっても、学部とは関係ないような賞、たとえば国体陸上競技1位だけど生物学科、は書かないですね. また、貴方が男性で、女性に対する質問にはNot Applicable (N/A)と書き込みます. 空欄にするより、noneとはっきり書いた方が印象はいいと思います. また卒論(Graduation Thesis)は学会などで、再発表された事があれば、書くべきですが、学部へ提出されただけなら、Significant Publicationsにはなりません. 他にありましたら、補足質問してください.

dismalhack
質問者

お礼

わかりやすい・・・ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

#2です やっぱり、日本語、習いに行かないといかんですね. 言いたかったのは; もしあっても、教えたくなければ、 Not Available (N/A). と書いてしまいましたが、N/A (Not Applicable)の間違いです. そして、同じN/Aはnot Availableとしても、他のところでは使われますよ、つまり、Product 123 N/Aと書いてあって、「在庫切れ」「製造中止」などの意味も持ちますよ. もちろん、この質問では、関係ないですよ.と余談的に言いたかったのですね. ごちゃ混ぜになってしまい.申し訳ない.頭の中がスピード違反していたようです. 初めてですね.akatoraさん、貴方の質問に関して、反論しようとするのは. <g> 今から私が言おうとするのは. つまり、この質問に対してはN/Aは適切ではないと言いたいのです. Not Applicableは「適応事項なし」というより、もっと適切は日本語では、「非適用」「不適用」、つまり、この質問に対して、質問は私には当てはまらない、だから、Not Applicableと答えるわけですね.  つまり、Not Applicableは適用するかしないかのうち、しないになり、適用する物があるかないかという事ではないと言いたいのです. akatoraさんがおっしゃるように「適用(適応でなく)するものがなければ」、nothing (none) applicableと書きますが、この場合、N/Aと略される事はないと思います. ACでしか動かない機械の仕様表にAC Adapterの項目があった場合、AC Adapterはこの場合、適用しませんので、N/Aとなります. また、アダプターはもちろん付属していないわけですから、Quantityとあれば、Noneと書くと思いがちですが、ここも、N/Aとなります. ここにNoneと書くと付いていないから、別売りならあるの?なんて思ったりしちゃいます. あくまでも、アダプターのこの機械には必要のないものですから、N/Aになるということです. ですから、同じ仕様表で一緒に来るアクセサリーがあるかどうかの項目でAccessoriesとあれば(つまり、ここのAwardsと同じ事で)質問にあることに対してN/Aではおかしいのです. あくまでもNoneなのかAC adapter, carryng case, batteriesと書き並べるかなんですね. (残念ながら、非英語圏で作られた取り説の仕様表に間違ってN/Aと書いてあるのをたまに見ます) 別送という事であれば shipped separatelyとなり、賞がまだ決まっていないが、賞が取れる可能性が高ければ、Pending、being Reviewed、とか in process と書きます. もっとも、取れなかったら、あとでちょっと説明しがたくはなりますが、少なくとも、第一選考は通ったよ.といえるわけですね. だから、私の例文のように、もし、応募用紙に、自分が男なのに女性(たとえば、産婦人科の病気をしたかどうか)に関しての質問であれば、N/A (not applicable)になるわけですね. これに対してはNone (ありません、つまり、まだしていない)はまずいですね. これで良いでしょうか. Please do not get upset with me on this and I'm sorry I somehow can not find a less irritating way to explain this. And of course it is definitely not my intention to hurt or even disturb your feeling either.

dismalhack
質問者

お礼

すごく丁寧に教えてくださってありがとうございます。 色々と分からないことばかりで困っていたので本当に助かります。どうもありがとうございました!

noname#2891
noname#2891
回答No.3

 strawberry love さんがおっしゃるように N/A でよいと思います。  ただし、この場合は、No.2 の方がおっしゃるような 'Not Available' 「手に入らない、在庫なし、利用不可」ではなく 'Not Applicable' 「適応事項なし」の省略になります。'None' も同じです。  available には 'Is (s)he availabe?' 「彼(彼女)って、いま付き合ってる人いるの? モーションかけても大丈夫?」の意味がありますから、No.2 さんはそれらと混同なさっているかもしれません。

dismalhack
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

そう言う場合は、 N/A とか書くことが多いですね。 publicationsは一般に公開された物などの事を言うと思うので、 卒論が新聞に載った場合などはいいと思いますが・・・

dismalhack
質問者

お礼

ふむふむ、ありがとうございます。私はずっとn/aってnot availableだと思っていました。

関連するQ&A