• ベストアンサー

halt の訳し方(WIEN, DU STADT MEINE TRAEUME)

「ウイーン、我が夢の街」より da bin ich halt z'haus http://72.14.235.104/search?q=cache:dKPKdjTA13oJ:www.hfc-south.com/23shoukan/140.html+%22da+bin+ich+halt%22&hl=ja&ct=clnk&cd=1&gl=jp&lr=lang_ja halt の意味がわかりませんでした。辞書によると とにかく;結局、どっちみち でした。 「ウィーン、そこは家同然くつろげるところ」→強いて halt を訳せばどうなりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

"da bin ich halt z'haus" の"halt"="eben"の意味で、 "da bin ich eben z'haus"または "weil ich da zu Hause bin."という意味です。 詩の流れから、「私の故郷ヴィーン」と言うような感じでしょうか。 http://www.youtube.com/watch?v=ErK9FrItWWQ&feature=related

参考URL:
http://www.youtube.com/watch?v=o3upRNN_Bag&feature=related
ozymandias
質問者

補足

なにしろ、とにかく、という意味ですか?どうもありがとう。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

noname#111031
noname#111031
回答No.2

halt(話者の気持)南ドイツ、オーストリアの地方語、(事態をを仕方がないものとして)とにかく、まあ、まさしく、  などの意味だそうです。 ウィーンを主題とした有名な歌ですから、ウィーンの言葉(方言)が使われているのではないでしょうか。学校のドイツ語では習わない単語でしょうね。 序ながら、"WIEN, DU MEINERSTADT" が正しい題名ですね。Schwarzkopfとか Erich Kunzの名唱が音盤に残っております。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A