• ベストアンサー

sultanyって、何ですかねえ!?

和訳してください★ Inside for solution for the effervescent Questionable sultany of a primal nature Crack my mind and cradle my dreams as **** Wished out before you could talk ****は名詞が入ります。歌詞なので、全部は載せれないんですけど。 sultanyって何でしょう?サルタン(スルタン)は位の名ですよね?はて? 歌詞という性格上、文頭が全部大文字なのですが、前後は繋がっているかもしれないし、繋がっていないかもしれません。 機械翻訳はしないでください。私ももうやったのです。でも訳してくれなかった。。。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.3

 wished out はここにありましたか。  sultan で良いと思います。dad = daddy, aunt = auntie  心の中で、(私の)本質としての激昂するいかがわしき狭量の(=小さき)イスラムの王、これを駆逐せんがため、  理性をくじき、あなたが言う以前に待ち望まれしし誰それとしての私の夢を育む、

yuki-makuri
質問者

お礼

回答ありがとうございます。お礼が遅くなってすみませんでした。何やら物騒な歌詞であるということだけは掴めてきました。

その他の回答 (3)

noname#2891
noname#2891
回答No.4

この熱い思いをどうしたらいいのか 生まれながらの大物気取り 遠い昔の****のように 胸に抱いたこの夢を けっしてあきらめはしない (****はとことん夢を追いかけたような人と推察しますが…)

yuki-makuri
質問者

お礼

回答ありがとうございます。なかなかマイルドな訳し口ですね。いっぱい考えてくださってありがとうございました。

回答No.2

Sultany という人の名もあるようですが、 英語で意味不明の文章が出たら、聖書からの引用のこともあります。 ダマスカスでサウロが改心した際の「直線通り」と呼ばれる道の名が 「Sultany」だそうです。これと関連があるかもしれませんね。 bible sultany で検索してみてください。

yuki-makuri
質問者

お礼

回答ありがとうございます。調べてみたところ、それっぽい気がしました。ただし、日本人には全く馴染みがない語なので困りました。結局、片仮名にしかならないみたいですね。他人には全然理解できない。でも情報感謝しまーす!(翻訳の方の回答、まだまだお待ちしています》皆様)

  • p-38
  • ベストアンサー率31% (30/94)
回答No.1

生きっているって実感したいから、わたしの心の奥ではその答えを求めてるの でも、もって生まれた性格は、あやふやなわたしという国SULTANY わたしの心はプツンとはちきれ、夢も****のようにゆすぶられ すぐさま わたしの心はここ(わたしと言う国)から出て行くことを望んでいたの あえて国と訳しました。おまけに、曲の前後分かりませんので、かなりいいかげんでしょうね・・・お点はもらえない解答の見本のようです(泣)

yuki-makuri
質問者

お礼

回答ありがとうございます。訳せない言葉は固有名詞と考えた方が賢明みたいですね。色々ありがとうございました。この歌詞は、ストーリー性のないものなので、前後の歌詞はいらないかなーっと思ったのです。しかもちょっと禅問答みたいなんですよねー。

関連するQ&A