- ベストアンサー
client とcustomerの差は?
会社案内の英訳で、機械部品の注文生産ならどちらが相応しいでしょう。 clientの例文で弁護士とか「注文者より作業者がえらい」という印象を受けたのですが実際の使用上はどうでしょう。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。 誤解がないように、補足いたします. 貴方の会社の業務はただ作って、買いたい人が買うという製造会社ではなく、注文ごとに生産する注文生産ですので、お客さんはclientsになるわけです. つまり、一対一的関係が結ばれるわけです. もちろん彼らはcustomersです。 はっきり言って、弁護士の依頼人もcustomersです。 平気で、弁護士同士ではそう呼んでいます. つまり、彼らにとっては、金を払う人と言う「見下げた」感情があるからです. だから、お客さん(依頼人)にはclientsというのです. あくまでも、金で仕事をしているんじゃないよと言う知識観念を見せたいんですね. customerでは露骨なんです. つまり、clientsの方が、お客さんにとって見れば、聞こえがいいということもいえます. 貴方の会社の案内書にcustomersとかいても間違いではないと思いますよ. ただ、ビジネスカウンセラーとして、「clients にしなさいよ、その方が、受けが良いですから」、と言う事になるわけです. 日本語でも、案内書には、「お客さん」と言う言い方を使う製造メーカーは、まずいないと思います. でも、注文してくれる会社はお客さんなんです. つまり、貴方の会社がclientsを使ったほうが、高度な技術持っているというイメージを作る事ができると言う事ですね. ビジネス英語はそこまで見なくてはなりません.
その他の回答 (3)
- chukanshi
- ベストアンサー率43% (186/425)
customerが良いでしょう。 clientは、依頼人というようないみで、医者にとっての患者、弁護士への依頼人というような、あまり目に見えない高度なサービスを提供する相手(客)に対してつかいます。それに対して、customerはいわゆる客で、ものを買ってくれるお客さんです。
お礼
なるほど技術重点か物取引かですね、アドバイスいただきありがとうございます。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です. 両方とも、お客さんですからね、でも、区別はあるんですよ. ただ単にお客さんと言うとa customerです。 ただ、知識を与えてお金をもらうようなお客さんはa clientになります. ですので、カウンセリングに来るお客、テニスを習いに来るお客(コーチからみて)、弁護士のお客、興信所のお客、生命保険のお客、証券のお客、こういうお客はすべてclientsであり、customersという、お金を払うと言う感情を見せず、又、一対一の相手をするお客さんが多いですね. 不特定多数ではないわけですね. また、お得意さんと言う意味もあります. ですので、ご質問の注文生産のお客の場合には、clients を使うでしょうね. 作業者がえらいと言う事はこちらには無いですね. 日本で、どうしても、かってやるという観念があるので、作業者が下になるような感じですが、こちらでは、造ってやって、買ってやる、のわけです. 下手すると、作ってやるの方が強い時もありますよ. こちらでは、お互いがあってのビジネスと言う観念が強く出ています. そして、お客に対して丁寧になるのは、ただ人間関係だからです. ですから、買い手のほうも人間関係を大切にするわけですね. 人脈と言う意味でなく、お互いを尊重するという事になります. 又、余談でした.
お礼
感覚的なところを教えていただき助かります。事業部によってさりげなく使い分けたらよさそうですね、さりげなくが難しいけど。
どちらも取引先、顧客を表しますが、clientは少し古い表現ではないでしょうか(業界にもよりますが)。サービス業界では長い文章中に繰り返しを避けるためclientを使うことはあっても、タイトルや書き出し、相手への呼びかけはCustomer が多いと思います。但し、感覚の古い人や固い文章ではclient, clienteleも使用されます。 積極的に(待ちの営業ではなく)客に働きかける場合はcustomerを使用すべきです。 参考 Customer is always right 客は神様 Customer Satisfaction 顧客満足 Customer support 顧客サポート
お礼
繰り返しが気になってclientを使おうかと思ったら辞書の例文に疑問を感じてしまいました。customerメインで使っていけばよさそうですね。ありがとうございます。
お礼
詳細に説明をありがとうございます。おかげさまで自信を持って提出できました。