• ベストアンサー

レースクイーンは英語でどう言うの?

英語でレースクイーンってなんて言えば良いのでしょう?台湾のテレビ番組に元レースクイーンの相馬茜さんという方が出演されていて、中国人のお友達に、この人は日本でレースクイーンだったのよって教えてあげたいのです。できればネイティブイングリッシュスピーカーが話す言葉が知りたいです。どなたか、英語の車雑誌で見たことはございませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiroko771
  • ベストアンサー率32% (2932/9040)
回答No.3

日本で言う「レースクイーン」は、本来の意味とは違うので http://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=%E3%83%AC%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%83%B3&oldid=15871214 「キャンギャル」の意味なら「promotional model」で 本来のレースクイーンの意味なら「grid/pit girls」ですけど 英語圏でもキャンギャルの意味と混じっているのが現状なので 「race queen」で通じなかったら↓で補足してあげればいいかと… http://en.wikipedia.org/wiki/Race_queen ↓で「grid girls」「pit girls」で検索しても判りますけど… http://images.google.com/imghp?tab=wi

glotte
質問者

お礼

ありがとうございました、たしかに彼女たちはpromotional modelですよね。grid girl 言ってみます。たしかにグリッドとかピットとかF1のTVで言ってました。ピットって修理する場所ですよね。ガスを補給したり、タイヤを交換したり。

その他の回答 (2)

  • kantansi
  • ベストアンサー率26% (658/2438)
回答No.2

確証は無いのですが、「paddock girls」と言うみたいです。

glotte
質問者

お礼

ありがとうございました、paddock girl、使ってみます、競馬の パドックって言いますものね、レース場内の女性という意味なんですね。

  • round_st
  • ベストアンサー率56% (44/78)
回答No.1

一見和製英語にも見えますが、「race queen」はそのまま英語としても使われています。「racing queen」と現在分詞にしている例もよく見ますが、キーワード検索(アメリカ国内のみ、英語サイトのみを対象)をしてみると、race queenが18万件以上ヒットしたのに対して「racing queen」は2万件たらずでした。 今回のような疑問を持ったときは、それをキーワードにして「英語サイトだけを対象に」検索してみると判断の手がかりになることが多いですよ。

glotte
質問者

お礼

ありがとうございました、race queenで通じるんですね? 今回いろいろサイトを勉強しまして、レースクイーンの歴史まで 理解できました。

関連するQ&A