• ベストアンサー

阪神タイガースのことを中国語ではなぜ老虎隊(lao hu dui) というのでしょうか

阪神タイガースのことを中国語ではなぜ老虎隊(lao hu dui) というのでしょうか?阪神の人が決めたの、それとも中国人のかたでしょうか?虎隊はわかるけどなぜ「老」の字が入るの?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.3

動物名に付加する「老」には日本語の「老いた」という意味は、ほとんどありません。 中国語では、動物であるとか、人に対する呼びかけも、一文字の単語は、あまり使わずに、なるべく二文字にする習慣があります。 動物に対しては「老」は、虎や鼠、鷹などに広く使われます。 小さなねずみに対しても「老鼠」と言うように、まったく「老いた」とか「立派な」という意味はないものと思った方がよろしいです。 (人に対する呼びかけでは「老」は、年上、目上に対する敬意が含まれますが。) ですから「タイガース」を単純に『虎隊』と呼んでいるだけです。 決めたのは、誰ということはないと思います。中国人か日本人が中国語で紹介する場合に、思いつく訳語ですね。 チームに対しては、「隊」をあてるのもごく普通のことです。 もしも、球団が中国での権利関係を明確にしたい場合は、正式に名称を決めて何らかの登録をすると思いますが、おそらくしていないのではないでしょうかね。

その他の回答 (2)

  • ChaoPraya
  • ベストアンサー率55% (453/821)
回答No.2

タイガーは日本語表記で虎(トラ)、中国語表記で老虎(トラ)、名詞です。 チームの中国語表記が隊。 で、タイガースは老虎隊。 老虎軍にはならないのか?といえばなることもある、軍は戦争をするものという意味合いが強いのですが、結局は命名者の選択。 ドラゴンズは何でドラゴンズというの?という質問と同じ。 答え、チーム結成時の中日新聞の社長の干支が辰年だったから。本当です。 私は、ドラゴンズファンではありません。

  • ayupapa
  • ベストアンサー率40% (466/1140)
回答No.1

日本語だと「老」という文字はヨボヨボといった意味合いが強いですが、中国では老練、円熟といった尊敬の意味合いがあるようですよ。 アメリカのロックバンド、イーグルスも中国語では老鷹合唱団です。

関連するQ&A