- ベストアンサー
中国語で阪神タイガースは?
タイトルの通りですが、 中国語で「私は阪神タイガースのファンです。」とは どのように言ったらよいのでしょう? 中国で阪神タイガースがどのように訳されているか知りたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>中国語で「私は阪神タイガースのファンです。」 我是个阪神虎的棒球迷。wo3 shi4 ge ban3 shen2 hu3 de bang4 qiu2 mi2. 我是阪神虎的棒球迷。でも可。 以上、両方とも口語・書語で使用。 我是个阪神虎的球迷。でも使用、通じますがが、この状況下では、はっきりと'棒球迷'としたほうが混乱を避けられます。中国人のなかには、Baseballを全く知らない人がいます。 (阪神虎迷でも、わかる人はわかります)。 分析; 个=人物に附加する量詞。'一个'の省略形。 棒球=Baseball。 球迷=喜歓打球或看球賽而入迷う的人。→ Footballや野球など球技をやったり観戦するのが大好きな人(達)。 中国国内の場合では、通常はFootballのことを言います。 迷=夢中(むちゅう)→ ファン、マニア、狂愛者。(名詞) 入迷=夢中になる、魅せられる、・・狂になる。(動詞句) 余談; 我是个阪神虎熱烈的棒球迷。← 私は阪神タイガースの熱烈なファンです。 我是个阪神虎的沈酔棒球迷。 我是个阪神虎的沈棒球迷。 我是阪神虎的沈棒球迷。・・・などと言っても意味は同じです。 沈酔chen2 zui4 =酔う。酔いしれる。 球場qiu2 chang3=籃球場、足球場、網球場など。 影迷=映画ファン。 運動迷=スポーツファン。 色迷=(男の)色キチガイ。← ほんとうに余談ですネ。
その他の回答 (4)
- taiwan38
- ベストアンサー率28% (35/121)
出尽くした感じもするんですが・・・ 皆さんの仰ってる 阪神隊を老虎隊にしてみるのも有効です。 阪神と言うより、タイガースって感じぃ? おまけですが、 職業棒球とつけるとプロ野球になるので、分かり安いかな・・・。 上海ッテすごいナァ。 サッカー流行ってるの? マジぶつくり。 新たな情報ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました。
偶然ですが、関西学院大学の中国語テキストに全く同じ例文がありましたよ。 「我是阪神隊的球迷。」 でした。 ♯3の方と同じですね。
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました。
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
gonjiさん、こんばんは。 日本語を勉強して初めて、「阪神タイガース」のことを知りました。私は友達と喋る時に、「阪神隊」と言います。「阪神虎」はどうも長すぎて、読みにくい感じがしました。。。 私は阪神タイガースのファンです。 我是阪神隊的(棒)球迷。 日本人は皆野球に夢中でしょうね。中国人は野球に日本人ほど詳しくないかもしれません。話題もあまり野球のことにしていないかと思います。中国で一番人気のあるスポーツはサッカーです。「我是阪神隊的(棒)球迷。」と仰っても、「へえ~。これ、なに?」と疑問を持っていて、問い返す人もいっぱいいるかもしれませんね(*^m^*) ちなみに、 私は阪神タイガースの大ファンです。 我是阪神隊的鉄木干(tie3 gan3)(棒)球迷。 「鉄木干(tie3 gan3)球迷」という言い方を良くしています。ご参考になれば嬉しいです。
お礼
回答ありがとうございます。 野球が盛んではない国だと言葉も入ってこないので、 なかなか訳が難しいですね。 参考になりました。
- ChM
- ベストアンサー率56% (875/1559)
参考URLの上は中国、下は台湾です。後者は少々古い記事ですが、ともに、そのまま「阪神虎」で良いようです。 http://china.kyodo.co.jp/2003/keizai/20030916-67.html http://www.contest.edu.tw/85/endshow/5/baseball/news/97may/0505j_hit.html
お礼
早速のありがとうございます。 助かりました! 阪神ファンは「阪神虎迷」でいいのでしょうかね?
お礼
詳しい解説付きでの回答、ありがとうございます。 大変勉強になりましたm(_ _)m