- ベストアンサー
メールの文末で…
I'll keep this email short as i have to go to uni now. 文末でこのようなこと書いてありました。どのようなニュアンスなんでしょうか…?? ぜひ、教えてください!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文末に「~します」というのはちょっとおかしいですね。 「大学にいかなければならないので、この辺で切り上げるよ」 という意味です。
その他の回答 (2)
noname#68162
回答No.3
#1です。 #2英語仙人のご指摘の通り、 >文末に「~します」というのはちょっとおかしいですね。 かったですね。 このご質問は、仙人自らのご回答があったので、100%まず間違いなく、絶対に、もう本当に、そういうことになります。 仙人が訳すと、「手短か」といういかにも素人が訳した単語から、「この辺で切り上げるよ」という見事なやくが出来上がる事が大変参考になりました。 と言うのが私の感想です。
質問者
お礼
了解です☆補足ありがとうございます!ニュアンスがわかったので、なるほど納得といった感じです。
noname#68162
回答No.1
丸投げのような、そうではないような・・・。 宿題では、ないようなので、回答します。 直訳「これから大学に行かないといけないから、手短にメールします。」 意訳「これから大学に行かないといけないから、手短なメールで、ゴメン。」みたいなニュアンスです。 それが、はたして言い訳なのか、真実なのかは 質問者様とメールの送り主との関係を知る者でなければ分かりません。
お礼
なるほど…。謎が解けました。微妙なニュアンスが受け取れないので大変スッキリ致しました。ありがとうございます!!!