• ベストアンサー

銃をおろせ!!

ドラマのtwenty four をみていると、「銃をおろせ!!!!」と字幕で出ているときに音声は「Put off the gun!」と言っているように聞こえるのですが合っているでしょうか。 put offは「延期する」で覚えているもので・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

テレビや映画の会話は脚本家の癖がでます。 24の脚本家がその言い回しを好きなのではないでしょうか。 put off はまれに「捨てる=put away」の意味で使われることがあります。この言い方はそこから来たのではないのでしょうか。 広く知られているのは Put the gun down. ですね。 以上ご参考までに。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

あれは(Jack Bauer)「キーファー・サザーランド」の父親(英国系カナダ人)「ドナルド・サザーランド」(若い頃は殆ど英国の劇場)譲りの言い回しでありまして、持って生まれた若干英国風の雰囲気が自然に出て来たモノです、なんてホラ話は信じないで下さい。(爆)

  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)
回答No.1

それ以外にもたくさん意味があります。 http://eow.alc.co.jp/put%20off/UTF-8/

関連するQ&A