ベストアンサー 英訳お願いします 2007/10/22 23:08 [掲題の件、最新情報を下記 添付書類として送付いたします] とメールしたい場合ビジネス英語ではどういう表現にしたらいいのか教えて下さい みんなの回答 (2) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー inpuressa ベストアンサー率100% (1/1) 2007/10/22 23:17 回答No.1 I dispatch a matter of keidai, the latest information as the following attached documents こんなかんじでしょうか 通報する ありがとう 0 広告を見て他の回答を表示する(1) その他の回答 (1) ahorin999 ベストアンサー率0% (0/2) 2007/10/22 23:36 回答No.2 I'm sending the newest information on the subject matter as the attached. これはどうですか? 通報する ありがとう 0 カテゴリ ビジネス・キャリアその他(ビジネス・キャリア) 関連するQ&A 英訳の表現を教えて下さい ビジネスで使う場合の表現を教えて下さい。 添付資料を見て下さい。電話帳を最新のものに更新しました。各部署事に再度ご確認をお願いします。もし何か間違いなどがあれば⚪️⚪️までお知らせ下さい。 英訳をよろしくお願いします。 「A製品注文書について A製品の注文書を送付する際に 今までは書類Iと書類IIを同時に発行しましたが、今後 書類Iにまとめて発行します。下記添付サンプルを参照願います。問題なければ 次回より実施します。 」 英語勉強中ですが、力不足で 英訳をよろしくお願いします。 英訳を教えて下さい。 いつもお世話になっております。 下記日本語文の英訳を教えていただきたいです。 ・私は少しだけしか英語を話せません。 ・私はほとんど英語を話せません。 ・(英語がまだうまく話せない為)英語で案内(説明)する上で、あなたに対して失礼な(気に障る)表現をしてしまうかもしれませんが、ご了承下さい。 これをビジネス英語と、まだ友人になって日の浅い人に対して話す場合 との英文にしたいのですが、どのような文章にすればよいでしょうか? 「ご送付いたします」? こちらのカテでははじめてお世話になります。 3ヶ月ほど前から大手金融機関に派遣社員として勤めています。内容は事務です。 こちらの社員の方は、メールで添付ファイルを送るとき、「~をご送付いたしますので」と本文に記し、タイトルも「~をご送付いたします」です。 なんとなく私としては違和感を感じます。 送付先は重役を含む目上の方が多いからかもしれません。 自分に送ってもらうのであれば「ご送付くださいますよう~」という表現が適切だと思うのですが、この場合、自分が送るのに、「ご」をつけて丁寧語にしているのかなと思います。 でも、「~をご案内申し上げます」では、案内に「ご」がついても不自然には感じません。 私としては「~を送付いたします」や「~を送付させていただきます」が自然な感じがしてすっきりするのですが、どちらがよいのでしょうか? また、こちらの会社の書類送付状には 「下記書類をご送付申し上げますのでご査証ください」とあります。 「ご送付」を「申し上げる」のが変な感じがしますし、もちろん「ご送付」も違和感を感じます。 どのような表現が適切なのでしょうか? 英訳お願いします。 宜しくお願いしますm(_ _)m 依頼頂いた追加の書類を送付させて頂きます。 パソコン環境を整えているつもりですが、今回大切な連絡が届かなかった事で とても不安になりました。お忙しいところお手数ですが、今後メールにて重要な 連絡を頂く場合は私と、私の娘あてに同時にメール連絡を頂ければ嬉しいです。 どなたか英訳をお願いします! どなたか英訳をお願いします。「先日documentsをお送りしましたが、xxxの添付を忘れて(失念して)おりました。本メールにて送付致します。遅くなりまして、申し訳ありません。」 業務引継 英訳をお願いします 前任者の産休と、業務を私が引継いだこと、今後の連絡先は私にしていただきたいことを英文メールで送付しようと思っています。 英語力がなく、勉強中ですがこのメールだけは先に出さなければいけないです。 下記のような文面で送付したいのですが、教えていただけないでしょうか。 お願いいたします。 件名:業務引継ぎの件 海外事業部Aが2012年1月より産休に入る為 担当業務を下記に引き継ぎしますのでご連絡願い致します。 1、業務内容 受注関係、発注関係、その他など 2、引継時期:2011年12月20日より 但し、2011年12月20日~2012年1月20日間は、AにもCC連絡お願い致します。 英訳して頂けませんか? 下記文章を英語にして頂けませんか? 「貴方の休暇中に、Dieterと下記のやり取りをしました。 これについて、貴方からの回答が欲しいです。 この件を最初に連絡した日から、約3ヶ月経っている。 レポートの提出を急いでください。」 下記は以前送ったメールの内容を指しています。 この文に忠実に翻訳頂かなくても結構です。 アメリカ人に内容が伝わる様に訳して頂くと助かります。 宜しくお願いします。 「送ります」の書き方 ビジネスのカテで質問しようかと思いましたが、より詳しく聞けると思いこちらにしました。 ある会社宛てに文書をメールで送るのですが、「送ります」の表現で疑問が出てきました。 送ります お送りします。 お送りいたします。 送らせていただきます。 お送りさせてもらいます。 お送りさせていただきます。 (またこれを送付にした場合) 送付します。 送付いたします。 ・ ・ ・ など、どれがこの場合に適当なんでしょうか。 というよりどれが尊敬語?謙譲語?と疑問に思いました。 よろしくお願いします。 メールアカウントの乗っ取りについて こんばんは。 掲題の件につき質問です。 どうやら私のメールアカウントが乗っ取られ、spamメールに対するReturned mail: see transcript for detailsがいっぱい送付されてきました。 パスワードをすぐに変更したので、それ以降は来ていません。 メールサーバーの情報をみると、送付元はいろいろなIPになっていて、実際に送信された記録があるため、成り済ましではないと思います。 自契約のメールサーバーから送信できるということは、 ●メールサーバーのIPアドレス ●ユーザーID ●パスワード がすべて相手に漏れているのではと思うのですが、下記サイトなどを見ると、 http://joes.co.jp/2014/05/21/mailaccounts/ パスワードさえわかれば送信できでしまうようなことが書いてあります。 この場合は、ユーザーIDがわかっていないので、受信したメールは見られていないと判断できると思うのですが、この点についてなにか技術的アドバイスもしくは参考サイトなどを教えていただけますでしょうか? メールの英訳お願いします。 英語勉強中で、力不足で下記メールの英訳をご指導お願いします。 A1プロジェクトの入札資格審査書類を下記に添付します。 尚、品質管理部責任者の概略は下記の通りです。 Attached please find the documents for register the A1 project. In addition,The Quality Departement Key functions personnel reaume as following. 英訳をお願いします。 英語に堪能な方お力を貸してください。 「写真を添付しますので、私のデータをシステムに登録してください。 登録していただきたい名前とメールアドレス、住所は下記にしるしておきます。」 上記の文章の英訳をお願いいたします。 どなたか英訳をお願いします! どなたか英訳をお願い致します。「2012年4月12日に受け入れをした10台のA製品に関して、そのうちの1台の添付書類に誤りがありました。修正版を送付していただけますでしょうか。残り9台については問題ありませんでした。」 「有料」の英訳など。 「有料」ということを、文章的にいうのではなく、単語というか箇条書き的にいうばあい、どういえばよいのでしょうか。 駐車場の料金についてです。toll-chargingでどうかなと思うのですが…。(「無料」がtoll-freeなので…) どうか教えてください! それから、会社などではなく、お店の「営業時間」という言葉を、お客さんに向けていうとき、英語ではbusiness timeという表現でおかしくないのでしょうか。 なんかお客さんに対してドライな感じがしますが、英語のネイティブの方にはおかしく感じられないでしょうか。もしおかしければ、よい表現を教えてください。 以下の文章を英訳いただけないでしょうか? 以下の文章を英訳いただけないでしょうか? 英語が苦手なのに、ビジネスで英語メールを作成しなければならず、四苦八苦しています。 短い文章なのにすみませんが、以下の英訳をお願い出来ないでしょうか?よろしくお願い致します。 それでは、そのイラストは、ダニエルにお願いしてみます。 また、私たちは、この他に添付のイラストデータが必要なのですが、これはどなたに依頼すればよいでしょうか? (添付をご確認ください) ------------------------------------------------- 以上です。よろしくお願い致します。 ウイルスバスタ-使用の問題点 ウイルスバスタ-を購入し、インスト-ルしましたら 以前は問題なかったのですが下記ができなくなりました。どのようにすれば解決できますか?教えてください。 1.自宅から会社にはアウトルックでEメ-ルでき、添付書類も送付できますが、会社から個人の(自宅)のPCにアウトルックで送付する場合、連絡事項は確認できますが、添付書類が安全でないため、削除され添付書類を入手できません。 何かをすれば解決できると思いますが、見当つきません。教えてください。 英訳をお願いします! どなたか、以下の和文を英語に訳していただけませんか? 「やあ、クリス(Chris)。いつもGross Profit Analysisを送ってくれてありがとう。 今日は別件でメールしました。先日Wさんに送ってくれた添付のPO(Purchase Order)だけど、宛先を○○ではなく、XXに修正して欲しい。今回のROMの請求については、XXからおこないたいので。 新しいROMは至急そちらに送付するので、到着したら現在のROMを必ず日本に送り返してほしい。 宜しくお願いします。」 英訳をお願いします。 海外のホテルに予約を入れているのですが、 そのホテルは一つ一つの部屋のインテリアが違うようで、 色々な国のテイストがあるようなのですが、 日本人だと、日本風の部屋に通される事が多いというネット情報があり、 海外に行ってまで、畳の部屋に泊まるのは遠慮したいなぁと思いまして、 リクエストメールを送ろうと考えていますが、 英語が出来ず、困っています。 どなたか、下記の文面の英訳をお願いします。 「〇月〇日から〇月〇日まで予約している●●と申します。 部屋の指定が可能であれば、 日本風の部屋以外にして欲しいです。」 内容が同じであれば、表現が変わっても結構です^^ ご回答よろしくおねがいします。 "○○したことにしよう"の英訳 以下の日本語を英語で表現したいのですが、どうしても良い言い回しが思いつきません。どの様に英語化するのがよいのでしょうか? "今日その書類が完成していることにしよう" # 本当は出来ていないが、上司など第3者の手前そうなっているようにする という意味あいです。 # 状況は会話です 宜しくお願い致します。 英訳をお願いします こんにちは。 さて、私はネットショッピングを運営している者ですが、海外からのオーダーに返事をしたいのですが私の英語力では分かりません・・・ 下記の和文を英語で表現したいのですが、是非英文に直していただきたいです。 ----------------------------------------------------------------------------------- ●和文 当店をご利用いただきまして誠にありがとうございます。 お選びいただきましたクレジットカード決済の件ですが、残念ながら今回の注文には適用できません。決済方法は、当店銀行口座へのお振込決済のみとなっております。 尚、ご注文商品はご入金の確認がとれた後に発送させていただくシステムになっております。 大変お手数ですが、下記金融機関へのお振込手続きをよろしくお願い致します。 お支払い金額 ¥○○○○○ ○○銀行 ○○支店 普通預金 1234567 ※発生する手数料はお客様ご負担となります。 10日以内のお支払いが無い場合、ご注文をキャンセルさせていただきますのでご了承ください。 ----------------------------------------------------------------------------------- 以上です。できるだけニュアンスが近い訳をいただけると助かります。 英語が出来る皆様のお力添えをよろしくお願いいたします。 注目のQ&A 「前置詞」が入った曲といえば? 緊急性のない救急車の利用は罪になるの? 助手席で寝ると怒る運転手 世界がEV車に全部切り替えてしまうなら ハズキルーペのCMって…。 全て黒の5色ペンが、欲しいです 長距離だったりしても 老人ホームが自分の住所になるのか? 彼氏と付き合って2日目で別れを告げられショックです 店長のチクチク言葉の対処法 カテゴリ ビジネス・キャリア 経営情報システム 就職・転職・働き方 職業・資格 職種 業界 その他(ビジネス・キャリア) カテゴリ一覧を見る あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど