• ベストアンサー

この台詞を英語で何と言いますか?

「ごっつテンションが上がってる時に、それを止めてまで言うほど重要?」 これは、先日見たコントの一部なのですが、この状況と言うのは、 数人で会話が盛り上がっていて、その中の一人が、その流れに水をさすような質問をした時に、別の一人が言った言葉です。 特に、後半部分は英語で何と言うのでしょう? 文法的には「AをBしてまでCするほどD」こんな感じなのでしょうか? 分かる方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 ご質問: <特に、後半部分は英語で何と言うのでしょう?> 1.程度を表す副詞enough+toの組み合わせがあります。 2.他によく使われるイディオムに so+形容詞・副詞+as to~:「~するほど~」 such+形容詞+名詞+as to~:「~するほど~なこと」 などもあります。 3.「それを止めてまで言う」: ここは副詞的用法のto不定詞を用いて、 「そう言うために、それを止める」→「それを止めて、そう言う」 の流れにします。 4.また、「重要である」という動詞matterを使うこともできます。 5.また、「~する価値がる」「~するに値する」という形容詞worth ~ingのイディオムも使えます。 6.「言うほど」の部分を「言うなんて(そんなに重要?)」と意味を転用することも可能です。 7.以上を踏まえて訳例は Is it important enough to stop it to say that? 「それって、それを止めて言うほど、重要?」 Is it so important as to stop it to say so? 「同上」 Is it such an important matter as to stop it to tell me? 「それって、それを止めて私に言うほど、大事なこと?」 Does it matter to you to tell me with its interruption? 「それって、それを中断して言うほど、あなたにとって重要?」 Is it worth stopping that to tell me? 「それって、それを止めて言うほど、価値あること?」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

hitoshi893
質問者

お礼

Parismadamさん、ご回答ありがとうございます。 MECEな感じで、大変参考になります。 日本語だと、どうって事も無い表現に感じるのですが、 英語だとちょっとややこしくなるんですね。(自分にとってはですが)

その他の回答 (2)

  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.2

こういうthatに具体的な意味を入れるのは不可能なので、別の訳を考えてみました。 Is it that important to deflate us and destroy the atmosphere? 昨今はやりのKY(空気が読めない)相手には、これがいいでしょうね。 まるっきり変えてしまうなら、 Is it so important that we have to spoil our fever pitch? spoil-駄目にする、fever pitch-盛り上がり、を思いつきます。

  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.1

後半部分ですね。Is it that important to deflate us?はいかがでしょう。 deflateは空気を抜くとか、萎えさせるとか、意気消沈させるとかのニュアンスです。

hitoshi893
質問者

お礼

harepandaさん、ご回答有り難うございます。 「to deflate us」と言う表現は思いつきませんでした。参考にさせて頂きます。 ただ、ご回答の中の「that important」。この「that」が、「そんなに=それを止めてまでと言う」と言う事を含んでいるのは分かるのですが、具体的に表現するには、どう言えば良いのでしょうかね?

関連するQ&A