※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:此三千在一念心の日本語読みは)
日本仏教の経典と漢文の読み方について
このQ&Aのポイント
日本仏教の経典である摩訶止観の第五の「此三千在一念心」の日本語読みについて、本文は「此の三千は一念の心に在り」とするのか、「此の三千が一念の心に在り」とするのかを教えてください。
日本仏教の開祖である日蓮上人の遺文である観心本尊抄の「本門釈尊為脇士」の日本語読みについて、本文は「本門の釈尊を脇士と為す」とする門派と、「本門の釈尊の脇士と為り」とする門派に分かれています。この表現の日本語読みを教えてください。
中国の経典と、日本の漢文の読みかたを教えてください。
1、天台大師の法門、一念三千は摩訶止観の第五の「此三千在一念心」を言うのだそうですが、「此三千在一念心」は、日本語読みで「此の三千は一念の心に在り」との読みなのか、「此の三千が一念の心に在り」との読みなのか、「は」と「が」どちらが良いのでしょうか。
2、日本仏教の開祖は法門を漢文で書き残していますが、日蓮上人の遺文の観心本尊抄の「本門釈尊為脇士」の読み方で、日蓮門派が論争しているのがネットで散見されます。
「本門釈尊為脇士」を「本門の釈尊を脇士と為す」と読む門派と、「本門の釈尊の脇士と為り」と読む門派に二分されていますが、「釈尊を脇士」と「釈尊の脇士」では、釈尊と脇士、両者の立場が違ってしまいます。
「本門釈尊為脇士」との日本語読みを教えてください。
お礼
ご回答ありがとうございました 【「此の三千、一念の心に在り」がよいと思います。 古文では「が」は所有格(現代語の「の」)の意味に用いられることが多く、】 「が」と「は」の二つにこだわり三千で区切ることに納得しました。 【自然な訓読は「本門釈尊を脇士となす」だと思います。 後者の読みでも自然のような感じがします。】 漢文の書き手の誤りもあったかもしれないとの考えも納得しました。 ご紹介のURLは大変参考になりました ありがとうございました