日本人が中国の地名・人名を発音するとき。
北京語で発音する。広東語で発音する。日本語の音読みで発音する。
これは誰が決めてるのでしょうか?その区切りは何でしょうか?
上海のことを誰もジョウカイと読みません。
中学生以上ならほぼ間違いなく、考えもしないで"シャンハイ" とちゃんと現地の北京語の発音で読みます。それぐらい日本人にも染み付いています。
パソコンで漢字変換してもちゃんと表示されます。
香港のことを誰も「ケイコウ」あるいは「キョウコウ」とは読みません。ちゃんと現地の広東語の発音で"ホンコン"と発音します。(ちなみに、確か北京語ではシャンガンでしたよね。)
九龍もクーロンと現地の発音で読みます。
しかしニュースなどTVで報道される中国の地名.人名などの固有名詞のほとんどは日本語風の音読みで発音します。
たとえば、広州はグワンジョウと言わないで、コウシュウと日本語風の音読みで読みます。
毛沢東もマオ ツォートンと読まず、モウタクトウと読みます。
重慶もジュウケイと発音します。
シャンハイなど、ちゃんと現地の発音で読む。
毛沢東をモウタクトウと日本語の音読みで発音する。
これはは誰が決めてるのでしょうか?その境界線は何ですか?
ちなみに北京は我々日本人はペキンと発音します。
これは謎です。現地語の"ベジン"でもなく日本語の音読みの"ホッキョウ"もしくは"ホクケイ"などでもなく、広東語の発音です。
今「ホクケイ!!んなバカな。変な発音。」って思ったあなた!!
重慶、その他のほとんどの地名は日本語読みですよ!^_^;
誰が決めたのでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 七の古代語は チ○ でこれが変化して シチ になったということでしょうか。 チがシになることはあるが、チがヒになることはないと考えてよいのでしょうか。