• ベストアンサー

中国語では義理の父母(妻の父母です。)に呼び掛けるとき何というのでしょうか?

中国語では義理の父母(妻の父母です。)に呼び掛けるとき何というのでしょうか? 地方によっても違いがあるでしょうが、北京附近で用いられる呼び方を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

妻の父母 岳父 岳母 夫の父母 公公 婆婆 電話の場合は、直接にba4,ma1と呼びます。自分の父母に対する呼び方と一緒です。 それは「父」「母」と「お父さん」「お母さん」の区別と同じです。 ba4-ー上は父、下は巴。 ma1ーー(女馬)

Beano
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • keskohy
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.4

電話を掛ける時の例。 喂 wei (もしもし) 我是○○ wo shi○○(私は○○です。) 你○○岳母嗎; ni- ○○ yue mu ma? (あなたは○○義母ですか) 你;ni-より你に下心が付いた漢字 nin にすると尊敬語になり、より丁寧になります。 続けるとwei wo shi○○ nin○○yue mu ma-? と言えば 是 su-(はい) 不是 pu su-(ちがう) 等、会話になると思います。   ピンインと漢字の壷 で検索すると色々な文字の正確な発音が分かると思います。(上記発音は日本語読みでの大体の表記です。)参考にして見ては!!

Beano
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.3

xiaobudingと言うものは中国の一番安くて、美味しいアイスクリームです。 僕が中国の男。 はい 済みませんですが、 中国では、義理の父母(妻の父母)に呼びかけのは、以下の場合が違いにより、呼びかけが違います。 例:(1)直接に妻の父母と話している或は電話なん  かの時に父父、母を呼ぶ。   (2)他人に紹介する時に、こちらは僕の岳父    yue fu、岳母 yue muです。他人が自己親   と妻の父母を礼儀的な区別することが出来   ると言う事です。   日本語が上手じゃないです、まだ宜しくお願い致す。

Beano
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 xiaobudingは小布丁でしょうか? コンビニで探してみます。

  • keskohy
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

配偶者の父/母(義父/義母。舅/姑)というのが日本語です。 単純に中国語にすると(岳父/岳母。岳父/婆婆)になります。 発音は 岳父 yue fu 岳母 yue mu 婆婆 po po 単語レベルであれば、yahooの辞書や翻訳を有効に使えば答えが出てくる事と思います。 現地語としての文章となると翻訳では通じない場合があるため信用は禁物。(経験から)

Beano
質問者

お礼

ありがとうございます。 電話なんかでの呼掛けのときもこれでよいのでしょうか?

関連するQ&A