• ベストアンサー

The future on the past

「The future on the past」ってどういう意味ですか? 直訳すると「過去の上の未来」ですが、それではどういう意味か分かりません。。。 ちなみに、指輪のデザインです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 指輪とは婚約指輪のことと拝察しますので、その点から回答いたします。 1.ここで使われているonは、「基礎・原因」を表す前置詞です。 例: act on「~に基づいて行動する」 2.従ってこの英文を直訳すると 「過去に基づいた未来」「過去から生じる未来」 などとなります。 3.この英文だとよくわかりにくいので、yourとlifeをあてはめてみると、より具体化すると思います。 例: Your future life on your past life 「あなたがたの過去の人生に基づいて、あなたがたの未来の人生を」 4.つまり、過去を切り離しては未来も語れませんから、「あなたがたのこれまでの人生が、これからの人生にさらにつながっていきますように」、という願いのこもった句だと察せられます。 それぞれが過去歩んできた人生、婚約前に2人で築いた信頼、そういったものを将来、深く長く永遠に発展させてください、という願いのこもった言葉なのでしょう。 5.ちなみに西欧では、家督を相続するものが、前代から指輪を受取る風習がある家系もありますので、その場合だと家系の繁栄について言及されたものになります。 以上ご参考までに。

jumpin
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 なるほど!納得がいきました!!

その他の回答 (2)

回答No.2

 参考になるかどうかわかりませんが、ランダムハウス英和辞典には、「{俗}婚約者、いいなずけ」という訳があります。ですから、「過去でのいいなずけ」となりませんか? はっきりしたことは、英語に詳しい専門家の回答を待った方がいいかもしれませんね。ちなみに、「on」は、「果てなく、広がる面の一部、過去という長い時間の内の一部」という意味があるようです。

jumpin
質問者

お礼

ありがとうございます。 調べてみると確かに、「the future」には婚約者という意味がありました! 勉強になります^-^

回答No.1

指輪のデザインの名前だということなら、おっしゃるとおりの訳でいいと思いますよ。そのものずばりで、含みがあるところがいいのではないでしょうか。「上の」は物理的な上下ではなくて、それを基盤としているっていう感じでしょうか。

jumpin
質問者

お礼

ありがとうございます! そういうことですかね~^^