• ベストアンサー

ごはんの「おこげ」、英語では何と…?

タイトル通りの質問なのですが、ごはんの「おこげ」(「お焦げ」?)を英語では何と言うのかご存知の方、いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

一番です、猫の名前ですか、そうですか、それなら、 「scorch」=「スコーチ」からの造語関係で、、、、、類似発音系列で、、、 「スコーチョン」→「スコーチン」→「スコーチャン」っんて、如何。 茶色斑なら成る程「おこげ」だ、、、

buritora
質問者

お礼

ああ!再びの登場に感謝です! あなたの類似発音系列を参考に検討しました結果、 「すう子」(←メスです)にしました。 たまに「スーさん」なんて呼んでみたり…(笑)。 釣りバカの見すぎですね。ははは…。 締め切ります! ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.3

「burnt rice」

buritora
質問者

お礼

おお、違う意見が! こちらも勉強になりました。 なるほど、「burnt」ですか…。 ありがとうございます!

  • micikk
  • ベストアンサー率22% (462/2089)
回答No.2

A scorched part of the riceかな?

buritora
質問者

お礼

あ、やっぱりN0.1の方の回答と同じく「scorch」なんですか! ありがとうございます! いろいろ訊いてみるもんですね。勉強になります。 自分で調べなくてすみません(笑)。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

お焦げ [scorched rice] 又は単に [scorch」か?

buritora
質問者

お礼

は…早い…こんなに早く回答が来るとは。 え~と、アクセントは置いといて、発音は単に「スコーチ」でいいんでしょうか? ネコに名前をつけたいのですが、からだの模様がこげ茶色のまだらなので、私は「おコゲちゃん」と呼んでいるのですが、なんだか呼んでいると可笑しいので(笑)、お洒落に英語では何と言うのだろう?と疑問に思ったので。

関連するQ&A