- ベストアンサー
ごはんの「おこげ」、英語では何と…?
タイトル通りの質問なのですが、ごはんの「おこげ」(「お焦げ」?)を英語では何と言うのかご存知の方、いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一番です、猫の名前ですか、そうですか、それなら、 「scorch」=「スコーチ」からの造語関係で、、、、、類似発音系列で、、、 「スコーチョン」→「スコーチン」→「スコーチャン」っんて、如何。 茶色斑なら成る程「おこげ」だ、、、
その他の回答 (3)
- Bakabomb55
- ベストアンサー率10% (30/282)
回答No.3
「burnt rice」
質問者
お礼
おお、違う意見が! こちらも勉強になりました。 なるほど、「burnt」ですか…。 ありがとうございます!
- micikk
- ベストアンサー率22% (462/2089)
回答No.2
A scorched part of the riceかな?
質問者
お礼
あ、やっぱりN0.1の方の回答と同じく「scorch」なんですか! ありがとうございます! いろいろ訊いてみるもんですね。勉強になります。 自分で調べなくてすみません(笑)。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
お焦げ [scorched rice] 又は単に [scorch」か?
質問者
お礼
は…早い…こんなに早く回答が来るとは。 え~と、アクセントは置いといて、発音は単に「スコーチ」でいいんでしょうか? ネコに名前をつけたいのですが、からだの模様がこげ茶色のまだらなので、私は「おコゲちゃん」と呼んでいるのですが、なんだか呼んでいると可笑しいので(笑)、お洒落に英語では何と言うのだろう?と疑問に思ったので。
お礼
ああ!再びの登場に感謝です! あなたの類似発音系列を参考に検討しました結果、 「すう子」(←メスです)にしました。 たまに「スーさん」なんて呼んでみたり…(笑)。 釣りバカの見すぎですね。ははは…。 締め切ります! ありがとうございました!