• ベストアンサー

英語の翻訳で不安があります。

この英文を正しく訳してもらえませんか?? And so they went. Her husband's commute is now twice as long. But it still doesn't beat Lou Fiscella's commute back to Bethlehem 私が考えると 【そして、彼らは行きました. 彼女の夫の通勤は今、2倍の長さがある. しかし、まだベツレヘムのLou Fiscella'sの通勤には勝てない】 となるんです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

全体的に日本語になってませんので、不安を感じるのでは。 高校なら英文和訳でいいかもしれませんが、大学なら英文和訳と 翻訳は違うというワンパターンのコメントがありそうです。 ・And so they went.この文脈がわかりませんが、  「そして、彼らは行きました.」はまったく日本語になっていないと  思います。文脈を考えて、日本語らしくしたほうがいいでしょう。 ・長さ→通勤距離 と訳したほうがいいのでは。時間か距離か不明。  (2倍になぜなったのかは分かりませんが) ・back が訳されてません。同じ勤務場所を起点としての話でしょう  から、ベツレヘムの自宅まで帰らなければならない、としては。 ・通勤には勝てない→の通勤距離にはかなわない

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「ベツレヘム“へ”の」ですね。それ以外は合ってますが、なにか? もしも前後の文脈とあわせて意味が通らないのであれば、文章全体の背景について、キーワード検索などを活用して探ってみるといいと思います。

関連するQ&A