- 締切済み
星になれたら
星になれたら を英語にしたいのです。 でも実際になることが出来ないので、多分wishを使うと思うのですが、 文法がいまいちわかりません。 どなたか回答お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- renmiro
- ベストアンサー率34% (66/189)
I wish I were a star. で文法的には完璧です。ただEnglish nativeの方が聞いたら スター(有名人)になれたら、と理解するかもしれません。 だからといって I wish I were a planet.って言ったら変ですよね。^_^ なので I wish I were a star in the sky. にしたほうが良いかもしれません。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問1: <多分wishを使うと思うのですが> おっしゃる通り、wishを用いることができます。wishは現実とことなることを願望する場合に用いられるので、that節の中では時制に応じて仮定法が使われます。 ここでは現在の事実と反する願望を述べることになるので、仮定法過去が使われます。 例: I wish I could be a star. 「星になれたらなあ」 ご質問2: <星になれたらを英語にしたいのです。> ご質問文をそのまま英訳すれば、仮定法の条件節を用いて If I could be a star 「もし星になれたら」 となります。このcouldは仮定法過去です。 この場合も事実と反することの仮定なので、仮定法過去のcouldが使われています。可能性がさらに少ない場合は、should「万一」やwere to「仮に」などが使われます。 一方、「星になる」ことが、話し手にとって実現可能性があると判断するならば、仮定法過去ではなく叙実法現在が使われます。 例: If I can be a star 「もし星になれたら」 となります。このcanは叙実法現在になります。 従って、「星になる」可能性が高い順に、条件節を並べると 1.If I can be a star「星になれたら」 2.If I could be a star「星になれるものなら」 3.If I were to be a star「仮に星になれたら」 4.If I should be a star「万一星になれたら」 となり、4が最も可能性が少ない仮定表現となります。 ちなみに、「星になる」はbe a starという言い回しだと、「(歌手などの)スターになる」と解釈されることもありますので、「空の無数の星の一つになる」と具体化した方がいいと思います。 以上を踏まえて訳例は If I could be one of the stars in the sky, 「空の星の一つになれたら」 I wish I could be one of the stars in the sky. 「空の星の一つになれたらなあ」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。
- Schopenhauer
- ベストアンサー率41% (5/12)
こんにちは。 「星になる」ことは実現不可能なので質問者さんのおっしゃる通りwishを使います。 訳すと I wish I were a star.となります。 ・wishとI(二番目)の間にはthat節のthatが省略されてます。 ・were→これはwishが仮定法過去や仮定法過去完了と結びつきやすく、仮定法過去=現在において実現できないこと、仮定法過去完了=過去において実現できなかったことを表します。「星になりたい」のは現在のことなので仮定法過去ですから amをwas又はwereに変えますがwereが通例となっていますのでwereとします。 ・starは可算名詞(つまり数えられる名詞)なので冠詞のaを付けます。