あの~、外国語自体をよく知らないのかとも思いますが、
一言だけの通訳って非常に難しいのですよ。特に動詞は。
『君を』離したくない、なら
→「別れたくない」(へオチゴ・シプチアナ)
→「一緒にいたい」(カッチ・イッコ・シッポ)
→「近くにいたい」(カッカイ・イッコ・シッポ)
・・という表現になるかと思いますが、
その他の解釈としても・・(ちょっと解釈に無理があるかもしれませんが)
『この手を』離したくない
『この机は壁から』離したくない
『この小犬は親犬から』離したくない
『このお守りは片時も』離したくない
・・などができると思いまけど、真意はいかに??
お礼
keroppi さん有難うございます。 真意と言うか、説明不足ですみませんでした。_(_^_)_ 友人が韓国人の彼女に言う台詞を頼まれたんです。 ですから「君を」でオッケーです。(^-^) 有難うございました。