• ベストアンサー

振り込み手数料はご負担願います を英語でいうと?

英語で請求書を作成しているのですが、 「申し訳ありませんが、振り込み手数料はご負担願います。」 と伝えたいのですが、どのように表現すればよいですか? Please pay,,,とすると、「払ってください」のような強い表現になる気がします。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

1) Please kindly bear the bank remitting charges concerned with yourself. 2) We solicit you to kindly bear the bank remitting charges concerned with yourself. Please kindly - 決まり文句で、「ご親切にも、、、して下さい」 bear xxxx with yourself - 貴社でご負担下さい。 bank remitting charge concerned- 関係する送金手数料 solicit - 堅苦しい言い方の時使います、乞い願います。 【@】ソリシット、【変化】《動》solicits | soliciting | solicited、 【他動】~を求める、懇願する、懇請する、せがむ、勧誘する、請い求める

nuova500
質問者

お礼

ありがとうございました。 日本語らしい遠まわしな感じがいいです。 勉強になりました!