• ベストアンサー

訳し方。合っていますか。

「Wood has almost limitless merits as it is easy to attain, lightweight yet strong, and highly workable.」 直訳すると、 「木はそのまま達成するのが簡単なほとんど無限のメリットを持ちます。そして、軽量であるが、強くて、非常に実行できます。」 となるようなのですが、文が繋がらないので、こう訳しました。 「木はそのまま簡単に使える、ほとんど無限のメリットを持ちます。軽量で尚且つ強く、可能性が非常に高いです。」 この訳し方だと、例えば 「attain」の「達成する、得る」という意味を「使える」と訳しています。「使える」は「usable」と書かれていないとおかしいと思いますが、そう訳してもいいのでしょか。 英語は想像だと言われたので、文が繋がらないところは想像で無理やり繋げて訳してみました。 この訳し方なら何点くらいでしょうか。 もっといい訳し方がありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

attain - 「使える」ではなく「容易に」「簡単に」「手に入れることが出来る」と訳しましょう! 下記は拙訳ですが、如何でしょうか? 木材は容易に入手可能であるし、軽量であり、色んな用途に使えるという無限の利点があります。

kokor-ohappy
質問者

お礼

>attain - 「使える」ではなく「容易に」「簡単に」「手に入れることが出来る」と訳しましょう! なるほど!それなら意味もすごくわかりやすく繋がりましたし、文章も理解でしました。「木は簡単に得られるし」ってはじめ訳していて、何が「得られるのかな?」と思っていたんです。「手に入れられる(入手可能)」ですね。わかりやすいです!ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

attain は 本来は「努力をした結果何かを得ることに成功する」ということですので 私は 書き手が obtain と間違えたのではないかと想像しています。あくまでも想像ですが。。。 (Most of our students attained five 'A' grades in their exams.) (I managed to obtain a copy of the report.) 最初の例文は「得た」でも「到達した」ことです。 二番目の例文は 「得た」です。 訳は ですから#1様のものに「しかも強度があり(あるいは#3様の 丈夫で )」をいれれば的確ではないかと思います。 英語を習得するには ふたつの「そうぞうりょく」が必要 というのが私の考えです。つまり 想像力 と 創造力 ですね。 頑張ってくださいね。 

kokor-ohappy
質問者

お礼

英語は想像力と創造力なんです。私は想像力しかありませんでした。。。創造力の方は修行が必要そうですね。。。 例文ありがとうございました。勉強します。 ありがとうございます。

回答No.3

英語は想像...確かにそういうところもあるかもしれませんね。 大切なのはひとつの英単語に決まった日本語の単語が常に当てはまるとは限らないということを覚えておくことだと思います。全体の意味がわかったらそれに一番しっくり来る日本語をあてがえばいいわけです。 したがって訳は質問者さんの内容で問題ないと思います。 もう少し日本語を精査するなら「木材はその使い勝手に無限の利点があります。軽量というだけでなく丈夫で加工し易いのです。」という感じでしょうか。 ちなみに attain は動詞ですが usable は形容詞ですのでそのまま単語を入れ替えるわけにはいきません。どうしても変えたければ単に use になります。そうなると attain の方がいい感じに見えてきませんか?

kokor-ohappy
質問者

お礼

>全体の意味がわかったらそれに一番しっくり来る日本語をあてがえばいいわけです。 やはりそうですか。わかりました。でも自分の想像で全然違う風に持っていってしまうことがよくあって、修行が必要だと思います。動詞と形容詞は入れ替え出来ないんですね。難しいです。がんばります! ありがとうございました。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

ちょっとだけ・・、 Wood has almost limitless merits 材木は無限の長所を持っている as ~ (理由を表して)~だから it is + 形容詞 + to 不定詞 で、~するのは~だ。 ここでの ontain は、手に入れる ですから 手に入れるのは簡単だ、です。 lightweight yet strong, yet は、さらに などの意味ですから、「軽くて、しかも強い」です。 and highly workable その上に、加工しやすい というかんじですね。 あとは簡単でしょう。 あなたの訳が何点くらいかはわかりません。 英文和訳をするときは、丁寧に辞書を引いて、辞書の例文に よく目をとおすことです。 そこに、ヒントがたくさん隠されているのです。

kokor-ohappy
質問者

お礼

「as it is」で「そのまま」って訳すって書いてたので、「そのまま」だと思っていたのですが、「as」と「it is」は切り離すんですね。難しいです~。全体の文から見て考えればいいんですね。もう「そのまま」だと思い切っていて、それを中心にした訳を考えていました。 >英文和訳をするときは、丁寧に辞書を引いて、辞書の例文によく目をとおすことです。そこに、ヒントがたくさん隠されているのです。 わかりました。いろんな例文を見ておきます。ありがとうございました。