• ベストアンサー

彼の「腹が立つこと」とは何でしょう?

E-mailフレンドを探すサイトに登録しています。すでに何人かいるので もう探していませんが、時間がある時はそのサイトをのぞいたりして他 の人のプロフィールに書いてあることを読んで英語の勉強をしていま す。 そこである人が「あなたが腹の立つことは?」という質問に対して 「when people don't do what they say there going to do. or don't call you back. I don't like that」 と書いてありました。 最後の「電話をかけ直さないで。私はそれが好きではない」は分かりま したが、前半は何という意味なのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okd1978
  • ベストアンサー率30% (9/30)
回答No.2

ほんの少々アルファベットが読める者です、(爆) おそらく、「・・・say "they're" going・・・」の誤植もしくは省略の表現であると思われます。そう仮定した上で考えてみます。 前半に限って言うならば、「やると言ったことをやらない人が嫌いだ」 という意味だと思います。友達との約束に限らず、自分の中ででも、たてた予定に対してルーズな人が嫌いなのでしょう。 後半の、電話の件については、詳しく読み取ることが出来ず申し訳ないのですが、電話をかけなおさないで欲しいという意味ではなく、「電話をかけなおさない人が嫌い」という意味なのかもしれません。 主語が抜けており、おそらく「When people don't call you back」というふうに、主語を省略して書いたんだと思います。ちなみに、youは「あなた」ではなく、一般の人を指して言う言葉だと思いました。 ほとんど憶測で申し訳ありません・・・。 もっと詳しい人からの回答が出るといいですね・・。Good luck.

noname#62836
質問者

お礼

そんなにたくさんの言葉が省略されているんですね・・・。 では私に理解は難しいはずですよね。 電話についての意味も理解できました。恐らくokd1978さんの推測され ている通りだと思いました。 「電話をかけなおす人に腹が立つ」なんてヘンな人だな、と思っていた ので、「電話をかけなおさない人が嫌い」なら納得できます。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

when people don't do what they say there going to do. 人々が、やるといったことをしないとき or don't call you back. あるいは、(こちらから電話したときに不在だった人が、留守電や伝言を聞いて)折り返し電話してこないとき I don't like that そういうのが嫌い。

noname#62836
質問者

お礼

訳されたものを照らし合わせると、確かにそう書いているように理解で きますね。 でも「don't call you back」は「かけ直さないで」だと思いました。 前の文につながっているのですね。 回答ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

もう殆ど回答がでておりますが ちょっと参加させてください。 when people don't do what they say there going to do. or don't call you back. I don't like that          ↓ when people don't do what they say that they're going to do. or when people don't call you back, though they say that they will do. I don't like that のことだと思います。つまり後半部分は#2様の訳に賛同するものです。前半は皆様に賛同します。

noname#62836
質問者

お礼

う~ん、これだけの文章をこのように短くされても私には意味が分かり ませんでした。 でも、逆に言うとこのように前半と同様の言葉は省略できるということ なのでしょうか。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

there going ーーー> they're going のtypo でしょう!! やるよと自分で言ったことをやらない連中

noname#62836
質問者

お礼

there going...「そこに行きます」と翻訳サイトで訳されたので、まる で分かりませんでした。 そういう省力なのですね。 回答ありがとうございました。

回答No.1

やると言ってやらない時、要するに約束を守らないということのようですね。

noname#62836
質問者

お礼

そういう意味なのですね。全く分かりませんでした。 ありがとうございました。