• 締切済み

どう訳せば良いのでしょうか?

「エコライフ=もったいない」 世界の共通語にもなりつつある日本の「もったいない」と言う精神こそが、エコライフそのものではないでしょうか。 個人的に出来ることなど大したことではないので、世界中で一緒に実行しなければならないでしょうが、ちりも積もれば山となる、と言う言葉もあるので、私個人も電気、ガス、水道を節約し、ごみを減らすことで地球の温暖化防止に取り組んでいきたいと思っています。 中学生レベルの単純かつ簡単な英語で結構です。 教えて頂けますとありがたいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

ワンガリさんが、世界中に広めたこの日本語は、他の外国語にないから 使ったようです。したがって、英語にはありません。 彼女は4つのRと表現しているようですね。 http://blog.livedoor.jp/jiyuu_shikan/archives/50812625.html ところで、エコライフという言葉は誰が作った言葉でしょうか? 役人でしょうね。ワンガリさんが、もったいないという 言葉を使ったのは、自然への尊敬の念が根底にある、ということ だからです。それに比べると和性英語のエコライフという言葉は 非常に浅薄に、私なんかは、感じてしまいます。 アンドレ・マルロー、ブルーノ・タウト、ジョセフ・キャンベル などが日本を訪問し、とくに伊勢神宮などをみて、日本人という 民族が自然と共生していると感動して帰国していきました。 そのように、もったいないの精神は昔からあったのです。 教養のあるワンガリさんは、この人たちの本を必ず読んでいるはず です。それに比べて、インチキ和性英語をつくる役人ときたら...。

chiffoncake
質問者

お礼

回答を頂いておりましたのに、御礼が遅くなりまして申し訳ございません。 エコについてや、もったいないと言う言葉について知りたかったわけではなく、単純に全文の翻訳を求めておりました。 質問の仕方が悪かったようですみませんでした。 ありがとうございました。

  • caprikko
  • ベストアンサー率27% (17/61)
回答No.3

No2です。文章全体を訳してほしいという意味だったのですね。今気付きました。自分で回答を削除できないので・・すみません。お詫びだけ・・。

  • caprikko
  • ベストアンサー率27% (17/61)
回答No.2

もったいないという言葉を英訳してほしいということですか?? 私が留学生相手の事務をしていたとき、帰国するアメリカ人の学生が不要な書類を持ってきて、「紙をこんなに家庭ゴミとして捨てるのはもったいない(feel bad)ので古紙回収にまわせる?」というようなことを言われました。「feel bad」がガッチリイコールの意味ではないですが、そういう使い方もあるんだなと感じたことがあります。ちなみに和英で「もったいない」を調べるとwastefulという言葉が出てきますが、これは「無駄な」という意味のほうが適切だし、ニュアンス的にはfeel badのほうがしっくり来ないでしょうか。

chiffoncake
質問者

お礼

回答を頂いておりましたのに、御礼が遅くなりまして申し訳ございません。 「もったいない」だけではなく、全文が必要でした。 質問の仕方が悪かったようですみませんでした。 ありがとうございました。

回答No.1

こんばんは。 すごく素敵な場所を見つけたので貼り付けておきますね。 私は英語ができないけど,こんな場所もあると ホント役に立つ~と思ったのでのせました。 お役に立てれば!

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/
chiffoncake
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます。 翻訳サイトの存在は以前から存じており、今までにも利用したことがありますが、あまり正しく訳されないものですから、ここでお尋ねするに至りました。 他力本願で申し訳ございませんが、訳を教えて頂けましたら幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

関連するQ&A