• ベストアンサー

ジャパニーズ・イングリッシュが…。

私は帰国子女でもなんでもないのですが、自分なりに色々と勉強してきてある程度英語がわかるようになりました。英語は英語のまま理解できますし、洋画を見ていても知らない単語がない限りは聞き取れますし理解できます。発音も、知人の何人かのネイティブの方(それぞれ出身地は様々ですが)に褒めていただいたので、少なくともひどい発音ではないと思います。 ですが、以前英検の面接に行った際に、「Do you think ... ?」ではなく「ドゥ ユー シンク…?」と聞かれて、「シンク」にものすごく違和感を感じ、少し気を抜くと日本語なのか英語なのかもわからないような感じでした。どうにも日本人の発音、いわゆるジャパニーズ・イングリッシュが聞き取れないのです。 日本人なのにこんな質問をするのは変なのかも知れませんが…どうしたら日本人の発音に慣れることができるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ameyuki7
  • ベストアンサー率38% (23/60)
回答No.10

#7番です。 補足ありがとうございます。 聞き慣れてない癖のある英語が聞き取れるようになるのは、少しの才能と努力です。 私の友達でミシガン州出身なのですが癖のある英語は全く理解できません。それでよく英語(ESL)の先生が務まるねって感心するんですが、本当にだめなんです。彼女はすこし変わっていて人の顔も車の形も見とれないようなので、一種のLDですね。 でも、イギリス英語も聞き取れるのなら、日本/アジア系の発音にも慣れて(英語の授業で慣れてますよね?)英語能力が全体に上がればそのうちに分かる様になりますよ。 でも受験面接の時、日本人方の英語だけ理解できなかったら確かに印象は良くはないでしょうね。そんな時は「それは、こういった事でしょうか?」と、やんわり聞き直すのが無難です。 私は英語圏で暮らし始めて5年程経ったごろに相手の方がどんな強いなまりも文法がめちゃくちゃでも分かる様になりました。自分で言うのもなんですが、周りの人に驚かれます、「え?あの人英語で喋ってたの?韓国語(フランス語、などなど)にしか聞こえなかった。どうして理解できたの?」と。これは分かるものは分かるとしか説明の仕方がありません。 もっと軽いなまりの場合は、まずその人の癖のパターンを読んで、母国語と英語の違いを把握して行きます。例えば私の婚約者ですが、北欧人なのでth,sh,ch,w,v,やerがしっかり発音できないのです。文法も母国語が英語に近いので返ってそのまま直訳しても通じない事はないので、時間制がずれてます。"May" や"can"の使い方も曖昧でそれが原因で大喧嘩にもなりましたよ。ですので、彼の母国語に慣れるまでは少々、問題が発祥しました。 でもtia-sさんは日本人なので日本語の癖や英語との違いはつかんでいますよね?英語を聞き取る事が完全に自動化されたら、脳のプロセスにも余裕ができて色々な事を考えながら聞き取る事ができます。 曖昧な言い方ですが、言葉に対しての意識を広げて行く。 私の人生の大事な課題です。

tia-s
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 やっぱり習うより慣れろって感じですかね。私が洋画を見始めたときは本当にひどいもので、「I'll call you later.」とか「I won't forget you.」くらいしか聞き取れないことが度々ありました。そんな状態で1時間2時間洋画を見ていたので、終わったときにはもうどっと疲れが…。あの頃がなつかしいです。少しだけ。 英語を普段使い慣れていないので、英語を聞きながら英語を読む・書くというのに非常に負担がかかります。TOEICを初めて受験したときは、問題文(リスニング)を聞くのと答えを書き込むので頭の中がぐちゃぐちゃになりそうでした。周りのが大人の方ばかりだったのでちょっと肩身が狭かったです。

その他の回答 (9)

noname#37852
noname#37852
回答No.9

No.5です。 コメントをありがとうございました。 他の方へのお礼や補足も拝読しました。 なるほど、そういう意味だったんですね。 掲示板のようなシステムは(メールもですが)、一度で話が通じないことが多いです。 的ハズレな回答が来ることも少なくありません。そうしたら補足してさらに話を深める、と。 質問を「失念」したのでなくて、自分なりに解釈してアドバイスしただけだと思いますよ。 失念でなく「誤解」と言ったほうが。 私も、標準的な発音を限定して考えてそのお手本に当てはめようとし過ぎているのかな?と思ってしまいました。 (ただ、他の方がおっしゃっている「誉められない」というのはあるみたいですね。自慢するとか気にしないとか何とかいうのと関係なく、単に「現象」として。 「発音どうですか?」と聞けば「悪くないよ」とか何とか言ってくれるのかもしれませんが、普通に会話していて誉められるのはまだ下手なうちらしいです。と、阿川佐和子さんが『その場しのぎの英会話』に書いていた記憶があり) 確かにおっしゃるような意味では、日本語的英語を耳にする機会は少ないですね。 うーん、日本人訛りの日本人が英語を喋る場に行ったらいいんでしょうかね・・・ ●英会話のグループレッスンとか(お金がかかるのがネック)。 でも若い人たちでレベルがそれなりに高いと、それなりに発音が良かったりして?? ●NHKの「テレビで留学」はどうでしょう。 あれは生徒が日本人を含めて外国からの留学生ばっかりですから、日本語以外のアジア訛りも出てくるようです。1、2回しか見たことありませんが。 http://www.nhk-book.co.jp/shop/main.jsp?trxID=0130&textCategoryCode=19237 ●『英語でしゃべらナイト』も日本人出演者+ネイティブスピーカーですね。 日本人が英語をそんなにはたくさん喋ってないのかもしれませんが・・・。 ●アジア訛りに慣れるというのも手かもしれません。 韓国人の訛りも、アジア的なんですがまた日本人と違って、慣れないとちょっと聴き取りづらそうです。 自分は韓国人の話す英語を1人しか聞いたことがないので全般的にはわかりませんが、その人の英語はちょっと聴き取りにくかった。 シンガポール英語というのもありますよ。 あそこの英語はイギリス系だろうと思いますが、中国語を喋る国民が多い。 シンガポールの音声を聴けるWebサイトがあるのかどうか?  アジア内英語圏の映画DVDなどがあればいいのかもしれませんが。 ■アジア訛り英語情報 http://www.google.co.jp/search?q=%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%80%80%E3%82%A2%E3%82%B8%E3%82%A2%E8%A8%9B%E3%82%8A&hl=ja&rls=GGLD%2CGGLD%3A2005-22%2CGGLD%3Aja ●筑紫哲也さんが自称ジャパニグリッシュなんですが・・・・・ 筑紫氏による英語インタビュー集なんてないでしょうしね(^^; ●テレビ「日高義樹のワシントン・リポート」を見られるなら、日高さんが若干日本人英語っぽいかも(※話の内容は高度です)。 テレビ東京で月に1回、日曜の夕方4時から放映してます。 系列の他局でもやってるんでしょうか。 第三か第四日曜日なのかな、ちょっと覚えていませんが、最後のほうの日曜に放映することが多いんではないかと思います。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E9%AB%98%E7%BE%A9%E6%A8%B9%E3%81%AE%E3%83%AF%E3%82%B7%E3%83%B3%E3%83%88%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%9D%E3%83%BC%E3%83%88

tia-s
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 日本人が英語を話しているのを耳にする機会って本当に少ないんですよね。「今から英語で喋って!」と強要する訳にもいきませんし。 シンガポールの英語はシングリッシュと呼ぶことがあるとか聞いたことがあります。以前何かで読んだときに、確かTOEICかTOEFLの受験者平均点がランキング1位だったような…。 何はともあれ、たくさんの情報をありがとうございました。

回答No.8

日本人同士で英語を話すことはめったにないので、慣れる必要はないと思いますが・・・? 日本人が作った英検よりも世界で通用するTOEFLなどを受ければどうでしょうか? あえて言えば、thは「さ行」の発音、fは「は行」、vは「ば行」、rとlは「ら行」、cはスィーではなく「しー」だと覚えればいいと思います。

tia-s
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の志望校では英語で授業が行われることになっているので、どうしても日本人同士での英語が必要になってくるんです。それに、入学前にも面接試験の試験官が受験生2人に対して「ネイティブ1人、日本人1人」ということですので、人によって聞き取れないと困るんですよ…。

tia-s
質問者

補足

ご回答くださった皆様へ。 どうやら色々と私の配慮と思慮が足らなかったようです。申し訳ありません。字数制限もあり長々とは書けないので、細かい理由などの記述を省き、最低限皆様に私の今の状況を知っていただけるような情報を提供したつもりだったのですが…。 私は私自身のために、英語を道具として使いこなせるようになりたいのです。他人の評価を高めることが目的ではないので、どれだけ周りに褒められようと、あるいは謗られようと、さしたる問題ではありません。 私は高校3年生で、まだろくに社会を見ていない未熟な人間です。ですが、未熟者は未熟者なりに将来のことを考え、英語のみならず様々な分野において努力をしてきたつもりです。しかし外国語という範疇においては、日本で毎日外国語を読んで聞いて話して…という訳にはいかず、なかなか思い通りの成果が上がりません。聞き取れる英語に偏りがあってはならないと考え、洋画をたくさん見て(聞いて)きましたが、日本人は出演してもあまりセリフがなく、日本人の発音に慣れるという機会があまりないのです。 ジャパニーズ・イングリッシュがわからないといっても私も生粋の日本人ですから、全く聞き取れない訳ではありません。聞き取りにくいな、わかりにくいな、という程度です。さすがに、読み方が間違っていたりアクセントがめちゃくちゃだと少し戸惑いますが…。 このような質問をするのに際し、ここまで詳しく語る必要はないと考えたので質問文には書かなかったのですが、なかなか私の求めるような回答が得られないのでこうして補足させていただきました。 この質問は締め切らず、もう少し様子を見ようと思います。

  • ameyuki7
  • ベストアンサー率38% (23/60)
回答No.7

>どうにも日本人の発音、いわゆるジャパニーズ・イングリッシュが聞き取れないのです。 tia-sさんは日本にお住まいですよね?でしたら中学一年生以来、英語の授業受けてられたと思うのですが、教師の方々の中で一人も日本人はおられなかったのですか?又、クラスメイトが喋る英語も聞き取れないのでしょうか?

tia-s
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 現在高校3年生ですので、中1から数えて6年目…でしょうか。訳あって私が最初に英語の勉強を始めたのはもう少し前でしたが…。 いえいえ、先生はほとんど日本人ですよ。英会話の授業はネイティブの方です。私の言葉が少し足らなかったようですね…聞き取れない、というのは、全くさっぱりかけらもわかりません! ということではなくて、聞き取りにくいな、ちょっとわかりにくいな、ということです。それに、授業中は読んでいる文字(文章)が手元にあるので確認可能ですから、特に不自由はしていません。先生の「want」と「won't」が同じに聞こえたりしますが、文法的に同じにはならないので判別できますし。

回答No.6

失礼ですが、質問というより、批判あるいはちょっと自慢したいのかな?と感じてしまいました。洋画が聞き取れるということですが、映画の場合、ある程度ストーリーがつかめてくると、正直、5~6割の英語が聞き取れているだけでもわかったと感じることができます。 私は米国で長年生活しており、米人に混じって仕事をしています。英語(当然ですが)の役員会議の議事録も取っていますし、簡単な会議の進行もしています。「日本人なのに英語がうまいね」というレベルではとてもついていけない仕事です。というか、そんな褒め言葉を言われたら、ネイティブに同等と思われていないのだと屈辱に感じます。 で、今でもネイティブと同等に英語を使いこなせるとは思っていませんし、100%聞き取れているとも言えませんが、ひとつだけ言わせて下さい。 聞き取れるかどうかは、聞く人の姿勢によります。米人でも、いわゆるジャパニーズイングリッシュをちゃんと理解する人と、全くわからない人がいます。後者は、あきらかにわかろうとしていないからです。確かに、すごく聞きづらい英語を話す人はいますが、それは日本人に限ったことではなく、中国人でもインド人でもフランス人でも同じです。私の場合は米語に慣れているので、英国英語やオーストラリア英語はかなり集中しないと聞き取れないですし、それでも半分もわからなかったということが今でもあります。同じ米語でも、中西部出身の人の英語だと、会議を全て録音しておいて何度も聞き返さないと聞き取れないということがあります。 質問に対するお答えとしては、謙虚に聞く姿勢があれば自然と聞き取れるようになると思います。

tia-s
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 自慢するつもりなど微塵もなかったのですが、そのように理解されましたのならお詫び申し上げます。申し訳ありません。 もともと、私が洋画を見るようになったのは、様々な地域の方の発音に慣れるためでした。私は、言葉というのは一種の道具だと思っています。何かしらの目的を達成するために使う道具です。下のほうのお礼欄にも書きましたとおり、私には私の目指しているものがあります。それを叶えるために、あるいは果たすために、道具である英語を使いこなせるようになりたいと思って日々努力しているつもりです。 ですが、洋画ではヨーロッパ圏の方の英語は多く聞くことができますが、日本人、または他のアジア地域の方がメインとしてセリフを長く喋ってくれるようなものはあまりないので、なかなか聞いて慣れる機会がないのです。 そこでこうして何かしら良い方法はないものかと考え質問させていただいたのですが、場違いな質問だったのでしょうか。

noname#37852
noname#37852
回答No.5

私も英検の面接に行って(ちなみに準1級です)、おじさん先生で、わりと日本語っぽい英語でした。 若干聞き取りにくかったですが、それは外人みたいに声がでかくなかったからかも・・・・(笑) でも私のほうが英語力は断然低い。 私は洋画がほとんど分かりませんし、英検1級だとかTOEIC900点以上の経験がないのでわかりませんが(満点でもネイティブレベルよりは低いんだそうですが)、準1級以下ならまだたいした英語力ではないです。 日本人全体の中では悪くないほうでしょうが、出来る人たちと比較したら、まだまだまだまだ。 特に私はわりとギリギリ合格だったので、余裕を持って合格できた人とも違うし。 私も独学+たまに通学で、留学経験はありません。 それと、結果的に米語に慣れてしまっています。 それ以外の英語が理解しにくいということは、それだけの英語レベルなんだろうなーと思っています。 はっきりした“正しい発音”で、わりと大きい音声でないと聞きにくい。 英検やTOEICのリスニングテストの音声、すごーく気を使ってますよね。 大学入試試験もあれこれやってるようですけれど。 でも日本語だったらあそこまで気を使わなくても理解できるでしょう。 ただ、英語力が高い日本人でも慣れない発音は聞きにくいし、ネイティブスピーカー同士でも国が違えば聴き取りにくいことがあるそうですから、慣れは必要みたいですよ。 特徴をつかめばいいんじゃないでしょうか。 日本人の場合thがこうなりやすいとか。 オーストラリア英語だったらfireが「フォイア」みたいになるとか、米語だと「ドアー」だけど英語だと「ドー」みたいになるとか、あるでしょう。

tia-s
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 確かに特徴というのはありますよね。聞き取れるかどうかは別にして、だいたいどの辺の国の人だろうという推測は結構あたります。「R」の音が特徴的なのはイタリア人の方ですね。イタリア語の発音の性質が強く出ていると思います。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

特に年配の方に、発音が日本人的な人が多いのは確かだと思います。 専門家でもです。有名な同時通訳の方でも、日本人的な発音とむかし 感じた人はいます。典型的なのが、国連における日本からの大使や 首相、外相の英語でしょう。自称英語が堪能な人たちです。 (日本語のひじょうに得意な今は亡きライシャワー元駐日大使は、 外交や政治の話になると、少しであっても誤解を得る可能性が あるため、英語で話していました。それが常識だと思うのですが。) 多分、Phoneticsが普及していなかったからでしょう。私も最近 そんな学び方があるのを知りました。 ところで、同じアメリカでも、かなり地方によって発音が違うのでは。 (イギリス英語に近いニューイングランドの英語しか頻繁には聞いたことがありませんが。 ストーリー性の高い映画なんかをみているといろいろな地方からの人々を演じてますので、そう思います)。 イギリスでもそうでしょう。BBCのアナウンサーの発音はRP(Received Pronunciation)だそうで、いわゆる標準語にあたるようです。 ですから、日本人の発音も、その中の一種として思えばいいのではないでしょうか?  ところで、これは皮肉ではないのですが、英語を自分で得意と思いこんでいる方の中には、 実際聞いたりするとやめてくれ、といいたい人がいますよ。 だいぶ前に何かの国際フォーラムで、大学教授が同時通訳者がわきにいるにも関わらず、英語で司会を していたのですが、こりゃひどいと私も内心でおもっていたのですが、 同じ学者さんと思しき、60くらいの方が大声で、「日本語で話せ!」と怒鳴っておりました。 日本人が発音の悪い英語で話して、日本人には日本語で同時通訳する。犠牲者は、発音の悪い英語を 聴かされている外国人。同時通訳者の英語のが分かるのに。笑っちゃいました。 ノーベル文学賞をもらった某氏の受賞の弁(英語)。あれもひどかった。川端さんのように日本語で話せぇー。 失礼しました。Japanese Engrish speakerからでした。

tia-s
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 失礼ながら皆さん、「日本人の発音に慣れるにはどうしたら…」という私の質問をすっかり失念しておられるように思われるのですが…。私は自分がネイティブなみに、あるいは帰国子女なみに英語ができるなどとは思っておりません。あくまで、私には私の目的があって、様々な地域の発音に慣れるためにできるかぎりの努力をしてきたつもりですし、これからもそうしていきたいというだけなのです。 私の浅学をいくら揶揄されてもかまいませんが、書き込むからには何かしらのアドバイスをいただけると嬉しいです。

回答No.3

まず、英検事態が日本の資格なので、本物を期待するほうが無理ということです。 ジャパニーズイングリッシュはいわゆる、米語、英語、オーストラリア英語、シングリッシュ(シンガポール英語)などの英語方言、なまった英語、ではなく、英語の出来ない非英語圏国人の間違った無理した英語を喋ろうとした国の人間の言葉なので、英語とは全く違うということを理解してください。したがって、本当にあなたが本物の英語で耳を鳴らしたのなら聞き取れなくてもなんら不思議ではなりませんが、ずっと日本で暮らして日本語を聞いて暮らしているなら、普通は理解できるはずなんですけどね…。 ちょっと嫌な言い方をすると、意外とあなたが思っているほど貴方の英語のレベルが高くないのかもしれません。つまり、所詮限られた方法で身に付けた英語は貴方が思っているほど語彙も表現方法もそして、発音の種類(日本語でもそうであるように、英語だって人によって結構発音が違うんですよ。同じ地方の英語でも。)もまだまだ身についている数が少ないのでしょうね。 修行を積むことです。ちなみに、残念ながら世界に広まっているのは米語ですね。イギリス英語は本場なのにやはりマイナーです。特に発音の部分においてはね。

tia-s
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の英語がそれほど高い次元にあると自負しているつもりはありませんが、聞き取れないものは聞き取れないのです。耳じゃなくて頭が悪いんでしょうかね。

  • dogday
  • ベストアンサー率29% (2313/7949)
回答No.2

独学ということは米語中心なのですよね? ジャパニーズイングリッシュもブロークンイングリッシュの一つであり、UKやAUに行ったら、ネイティブ言語はやっぱり聞き取れないと思います。慣れです。 私はUK英語なので、米語が苦手です。世界的に捉えると米語が一番変化していて、英語圏では一番伝わりにくいです。

tia-s
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね。日本に出回っているもののほとんどは米語ですからね。「英語」という名前で出回っているのに…。

  • elson
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

なれる必要はないんじゃないんじゃないですかね?! tia-sさんに特別な理由がないかぎり、ジャパニーズライクな 英語をわざわざ聞き取れるようにする必要はないかなー・・・と 思うのですが・・・。 私の知り合いの帰国子女のひととかが言ってたんですが、 日本の発音に慣れると本来の発音がへたになっちゃうって 言ってました><もちろん私が経験したことではないのでなんとも いえませんが>< なんか変なこと言ってすみません

tia-s
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 特別な理由…というか、英語で授業を受けられるような大学を目指しているんです。先日オープンキャンパスで模擬講義というのを受けてきたんですが、教授の皆さんの発音がまちまちで。人によって聞き取れない! ということになると困るのでは…と入学後のことに一抹の不安が。

関連するQ&A