- ベストアンサー
殿様商売を英語で
どなたか殿様商売を英語でなんと言うか御存知でしょうか。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
Let them buy what you want to sell. 日本人は名詞で表現することを、英米人は 文で表現する傾向があるような気がします。 上記の文は、GEの某分野に関する商売の仕方を ある外国のジャーナリストが書いた文章を 思い出して、パクリました。
お礼
早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。そのような感じでも良いかもしれません。ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
冗談ぽく、ここはこれで如何? Business style of "If you do want, I may sell you"
お礼
早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。そのような感じでも良いかもしれません。ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
正統派 = amateurish business methods 士族の商法 自作です。 An amateur-quality business An amateur-way of business An amateur-level business
お礼
早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。最初に背景を説明したらよかったのですが、皆で誰もその国で売っていないもののライセンスを売り、商売をする話をして、誰かが「それなら殿様商売ができるよ。」と言ったのが、背景です。つまり努力しなくてもバンバン売れるという感じです。ですので、アマチュア的、と言う感じではありませんね。状況説明をしなかった私の責任です。申し訳ございませんでした。
- isatake
- ベストアンサー率17% (88/512)
商売の仲間内では、殿様商売とは「待ちの商売」と言われています。 自ら客先へ出向く事無く、客が来るのを待つ商売という事です。 直訳すれば「Passive business」かな?(受動的なビジネス)
お礼
早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。最初に背景を説明したらよかったのですが、皆で誰もその国で売っていないもののライセンスを売り、商売をする話をして、誰かが「それなら殿様商売ができるよ。」と言ったのが、背景です。つまり努力しなくてもバンバン売れるという感じです。Passive businessでもいいかもしれませんが、なんとなく「殿様」的な横柄さが表現しきれていないような。状況説明をしなかった私の責任です。申し訳ございませんでした。
- aquiz-c
- ベストアンサー率59% (54/91)
直訳ではありませんが、同様の意図を表す言葉としては 「an amateurish way of doing business」 もしくは「amateurish」を「dilettante」に置き換えたものなどです。 前者はアマチュア的な、後者はディレッタント(好事家)的な、が 直訳ですが、どちらも世間知らずで商売の道理をわかっていない ことを示します。
お礼
早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。最初に背景を説明したらよかったのですが、皆で誰もその国で売っていないもののライセンスを売り、商売をする話をして、誰かが「それなら殿様商売ができるよ。」と言ったのが、背景です。つまり努力しなくてもバンバン売れるという感じです。ですので、アマチュア的、と言う感じではありませんね。状況説明をしなかった私の責任です。申し訳ございませんでした。
お礼
早速の御回答ありがとうございました。お礼が遅れて申し訳ございません。ちょっと海外に行っておりまして。大変役に立ちそうなサイトを御紹介頂き、ありがとうございました!