- ベストアンサー
彼が書いた「理由」はどういう意味でしょうか?
これは私からの質問ではなく友人に私が尋ねられたことなのですが・・・ 彼女はアメリカに出張した際に、アメリカ在住の中国人と知り合い、結婚を前提におつきあいしています。彼には離婚歴があるのですが先日彼女は電話で「なぜ離婚したの?」と聞いたのだけど、彼の答えをよく理解できなかったそうです。 彼女は私より英語ができますが、彼女が言うには「会って話す場合より、電話だと聞き取りにくいとか、何を言ってるのか口元でも判断できないので難しかった」そうです。 でも彼の会話にでてきたのは「she」(元奥さんですね)と「my parents」という言葉で最後には「They are my parents, Please」と言っていたそうです。会話の感じから「彼らは僕の両親なんだよ?頼むよ~って感じだったよ」と言うようなことを言っていたようだった、とのことです。 前置きが長くなりましたが、彼女は電話で理解できなかった部分をたまにメールで「あの話しが実はあまり理解できなかった。もう一度聞いてもいい?」と聞くそうで、離婚についてもまたメールで尋ねたそうです。その答えが 「I guessed my marriage failed because we both were not right for each others... there are so many reasons but we just didn't get along well after marriage.」 だそうですが、全く理解できない、と私に聞いてきました。それは文章に「性格の不一致」「暴力」なんていう具体的な単語があるとそこから推測できるのですが、これには具体的な理由の単語がないので、何を言いたいのか、とにかく失敗した、とだけ書いてるようで、理由は何か分かせない、というのですが、私も読んで同様の感想でした。 そこで翻訳サイトで訳してみると 「私は、私たちが両方ともそうではなかったので私の結婚が失敗すると 推測しました、各他のもののためにちょうど...非常に多くの理由があ ります。しかし、私たちは結婚の後にまったくうまくやっていきません でした」となりました。 何が両方ともそうではなかったのでしょう? 彼が一度、少し離婚について電話で話しているので、そこから関係しているのかと思い、彼女と彼の電話の内容も書いておきました。 彼女は通常は自分で何とか調べたり、分からない時はさらにメールで「よく分からなかった。もう一度分かりやすい文章でお願い」と彼に尋ねたりしているようですが、今回は彼女の仕事がテレビ局関係というハードな仕事で2日前から2週間、出張に出ているのでじっくり調べる時間が取れないことと、内容が内容だけに3度目の質問をするのも何だかしにくいので、まずはこれを訳したいので、手を貸してくれないか、ということで私に聞いてきました。でも・・・先ほども書きましたように私にも理解できずに翻訳しても意味が分かりません。 彼は何が離婚の原因だと言っているのでしょうか。 長くなって申し訳ないですが、どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まあ、僕の結婚が失敗したのはやっぱお互いに合ってなかったからかな。。。色々理由はあるんだけど、つまりは結婚した後うまくやっていけなかったんだ。 we were not right for each otherとは 「お互いに合ってなかった。」と言う事です。性格の不一致、価値観の違い等など何でもありえます。まあ都合のいい台詞かなと僕は思いますが、恋人と別れたり離婚する理由としてはよく使われます。
その他の回答 (4)
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
ちょっと考えてみてください。もともと好きとか嫌いに理由はないんです。離婚の理由を明確に説明できるほうが、むしろ珍しいと思います。 それから、ちょっと誤解しておられるようですが、「性格の不一致」というのは、これといって明確に理由を説明できないけれど、ともかくうまくいかないときに離婚の原因として使われる日本語です(^^;)。そもそも性格が一致すればうまくいくとは限らないでしょう? 性格が全然違うのにうまくいっているカップルもいれば、似たもの同士でかえってぶつかりあってうまくいかないカップルもいます。彼の説明は、まさに日本では「性格の不一致」として処理される内容だと思います。 電話の「They are my parents」というのは、おそらくは元妻と彼のご両親がうまくいかなくて、元妻は両親と距離を置きたがったのに、彼は自分の両親を大切にしたかったのでしょうね。これも、よくある話だと思います。そういうトラブルが積み重なっているうちに「あなたは私と親とどっちが大事なの?」「私のことを、もう好きじゃないのね!」みたいな雰囲気になっていったのじゃないでしょうか。親のことだけが原因じゃないけど、それも原因のひとつなのでしょう。
お礼
そういう話しになってくると、私の質問と話しが全然ずれてくるので深くは答えませんが・・・確かに離婚の理由を「明確に」説明はできなくても、それまでにはさまざまな原因があったはずなので、「おもな原因」をあげることはできるはずです。「なんとなく」離婚するカップルはいません。 彼は実際に一度、電話ではその原因のひとつと思われることを話しているわけですし。なので質問にも書いていますが彼女はそのことをメールに書いた上で「その時の話しがよく分からなかったので、なぜ離婚したのかもう一度聞かせて」と書いたのです。最初から「性格の不一致」と 聞かされたわけではないので、それについて私にも彼女にも特に誤解は ありません。 でも今回の彼の答えは他の方が訳してくださったように「合わなかった」というだけの答えだったようですが・・・。 回答ありがとうございました。
- londonersw
- ベストアンサー率25% (6/24)
文章自体には何が原因だったとは書いてません。 ただ「結婚は失敗だったんだよ、その俺達両方が結婚に合った人(運命の人じゃなかった)って事かな。理由はたくさんあるけど、ただ結婚後はうまく(仲良く)やっていけなかった」 凄くラフに約すとこういう感じじゃないでしょうか。 性格の不一致だとか、暴力等、詳しい内容は書いてないです。
お礼
そうなんですね。彼が電話では少し具体的に話していたことと、彼女が「どうして?」と理由を聞くメールを出したことから考えて、そこには 「理由がかかれてる」と私たちが思い込んでいたのがいけなかった んですね。 教えていただいた訳文は確かに英文と合わせると「そんなことが 書いてあるみたいだな」と納得できました。 本当にありがとうございました。
- aenvgielle
- ベストアンサー率14% (128/893)
僕が思うに、結婚に失敗したのは、お互いに正しい相手じゃなかったからなんだ。 理由はいろいろあるけど、とにかく結婚した後はうまくやっていけなかったんだよ。 という感じだと思うので、具体的な理由はわかりませんね。。。
お礼
理由は書いていなかったんですね。私も彼女も、彼女が離婚の原因を聞いた経緯からも、てっきりこれに「原因」が書かれていると思い込んで しまっていたようです。 回答ありがとうございました。
- shunnak1
- ベストアンサー率37% (296/791)
原因を説明してないのですから、他人には解りようがありません。
お礼
「英文の意味」をお尋ねしたので、このようなみもふたもない回答に こちらもお礼のつけようがないのですが・・・ とりあえず回答ありがとうございました。
お礼
そういう意味なんですね。私は「お互いに正しくなかった」だと思ったので、何が正しくなかったのか、余計に分からなくなっていました。 とにかく「合わなかった」ということですね。 大変参考になりました。 ありがとうございました。