- ベストアンサー
英語の送付案内
物を送付する時に一緒に添付する送付案内を作ろうと思っているのですが,どのような文章をいれればいいのでしょうか? ちなみに日本語の一般的な文章は「下記のものをご送付申し上げていますので、ご査収の程お願い申し上げます」です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足を拝見してもう一度お邪魔します。 >「Enclosed please find the followings;」とかでいいのでしょうか? 問題ないと思いますよ。 >「;」とか「:」、「.」の使い方がよく分からないのですがどうでしょうか これは使い手によっていろいろあると思います。 ,→;→:→. という順で区切りの度合いがはっきりしていく、ということだけは明確だと思いますが。 今回のfollowingsの後の場合は、;でも:でもいいのではないかと思います。 :は引用とか説明の前によく使いますし、特に商品リストが長い場合などは尚更適しているように思います。 >「確認して欲しい」というニュアンスは、「Enclosed please find XXXX 」に入っているものなのでしょうか 入っているわけではないと思いますが、しっかり確認して送っているわけでしょうから、英語圏だとわざわざ書かないのが普通じゃないでしょうか。 日本人は、間違いがないつもりでも謙遜のつもりで「ご確認下さい」っていうわけですけど、向こうの感覚だとかえって何か不安感を感じさせるような気もちょっとします。 重要な商品であえて書くとしたら、 We do appreciate your kind examining whether all the requirements are met. などという風にされたらどうでしょうか。
その他の回答 (2)
Dear sirs: Enclosed please find XXXX that you requested (or ordered). If we can be of any further help or you have any questions, please let us know (or please do not hesitate to contact us). Sincerely; Hikariko ABC Co. いろいろな書き方ができると思いますけど、ビジネスレターを簡略化してこんな風に書いてはどうかと思います。 単なる送付状(packing list)としてもっと簡単にしたければ、最初の文だけ書いて Thank you としてもいけると思いますよ。
補足
ご回答ありがとうございます。「以下のものを同梱していますのでご確認下さい。」として、そのあとに同梱物リストを入れようかと思ったのですが、その場合どのようにすればいいのでしょうか?「Enclosed please find the followings;」とかでいいのでしょうか?「;」とか「:」、「.」の使い方がよく分からないのですがどうでしょうか?また、「確認して欲しい」というニュアンスは、「Enclosed please find XXXX 」に入っているものなのでしょうか? 長々と質問して申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
I sent the following item(s) in the package (or envelop): 1)xxxxxx 2)xxxxxx Please let me know if there is something missing.
お礼
ご丁寧な対応ありがとうございます。大変助かりました。