- ベストアンサー
中国語の「医院」と「病院」
ある人から、中国語で「医院」とは日本語で「病院」を指し、中国語で「病院」とは、日本語で「特定の専門病院」を指す、という意味を聞きました。 これは本当でしょうか? 教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 中国語⇔英語の翻訳は可能でしょうか? ご紹介したオンラインサービス(無料)および、リテール製品のPremiumバージョン(定価$999)で可能なようです オンラインサービスの方は欧米語間以外の文章の翻訳にはほとんど使い物になりません > 使い心地はどうですか? PDICという英語⇔ > 日本語の翻訳 ソフトを使っていますが、こ > れに比べてどうでしょうか PDICというのは使ったことがありませんが、少なくともSystranのオンラインサービスでは欧米語間以外の文章翻訳は無茶苦茶です 単語翻訳以外にはお勧めできません
その他の回答 (4)
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
こんにちは。 どうやら本当のようです。 辞書にも書いてあります。 実は私も「病院」と書いてある標識などお目にかかったこと ないんですが、 「精神病院」とか「伝染病院」等、特定の専門病院に限定する場合 そう呼んでもいいようです。 たとえば「総合病院」なら「総合医院」といいますから。 あと、中国語で「病院」というと、書きことばではないかと思います。 口語では「医院」って言ってます。「病院」というひとは見かけたこと ありません。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
#2ですが香港のおもな医療関係の名簿を見たところ次の名称が見られました。 醫院、診療所、診所の三種類が最も多く、康診所、健康院、醫局、療養院、健康中心、康復中心・・・などがありました。 >中国語で「病院」とは、日本語で「特定の専門病院」を指す・・・ このタイプは、旧本土の北京か上海ならあるかもしれませんが、香港には見当りませんでした。
お礼
有難うございます。
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
香港では間違いなく[病院]→[醫(医)院:イーユン]です。 [クリニック]に相当するのは[診所:ツァンソ]と云い [医師]→[醫(医)生:イーサン] [看護婦]→[護士:ウーシィ]、会話語では(姑娘:クーリョン)とも云う。 *全て廣東語の発音です。 香港のことしか知らないのですが、クイーン・エリザベス病院という代表的な病院も[伊利沙伯醫院]と書いてありました。
お礼
有難うございます。
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
Systranにかけてみると確かに 医院→hospital 病院→specialized hospital と翻訳されますね 単語翻訳ならそんなに誤訳もないでしょうから、本当のことなんじゃないでしょうか?
- 参考URL:
- http://world.altavista.com/
お礼
有難うございます。 ついでにお尋ねしますが、Systranというのは翻訳のソフトですか? もしそうだとすると 1.中国語⇔英語の翻訳は可能でしょうか? 2.使い心地はどうですか? PDICという英語⇔日本語の翻訳ソフトを使っていますが、これに比べてどうでしょうか?
お礼
お蔭様で助かりました。有難うございました。